收藏到会员中心

文档题目:

论旅游景点介绍的翻译—以乡村旅游翻译为例

论旅游景点介绍的翻译—以乡村旅游翻译为例
上传会员: Mktv1520
提交日期: 2022-04-11 21:18:49
文档分类: 英语专业
浏览次数: 17
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 论旅游景点介绍的翻译—以乡村旅游翻译为例 (需要:30 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 4559
题目(英文) On the Translation of Introductions to Scenic Spots                                    
 - A Case of Translation of Agritourism                                      
题目(中文) 论旅游景点介绍的翻译—以乡村旅游翻译为例                                      
Abstract
With the further development of Chinese economy, the international culture communications between China and foreign countries are increasing, and tourism industry has become one of the most prosperous and influential industries in China. More and more foreign tourists are attracted by beautiful and charming scenery, profound culture and unique customs, and come to visit China. The introductions to scenic spots are the easily and the most effective channel for tourists to learn about the place which they hope to visit. An appropriate translation is not only a successful significance to scenic spots, but also a great attraction to foreign tourists. Therefore it is a necessary to make a study on the translation of introductions to scenic spots. This paper takes skopos theory as theoretical framework and selects agritourism as research objective to demonstrate the importance of translation of introductions to scenic spots. In this paper, the previous studies on the translation of agritourism are reviewed, and their features at lexical level and discoursal level are analyzed. Under the guidance of skopos theory and the analysis of the author, this paper makes the applications on the translation of inductions to scenic spots and provides translation approaches. The aim of this paper is to take the opportunity not only to provide a reference for translators on the translation of introductions to scenic spots, but also to improve and promote the Chinese characteristic tourism to the world.

Keywords: introductions to scenic spots; skopos theory; agritourism; translation approaches

Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. Feature Analysis of Agritourism 2
1.1 Functions of Translation of Agritourism 2
1.2 Features of Agritourism 2
1.2.1 Lexical Features……………………………………………………………….. 3
1.2.2 Discoursal Features…………………………………………………………….. 3
2. Approaches to Translation of Agritourism 5
2.1 Current Situation of Translation of Agritourism 5
2.1.1 Lacks of English Slogans …………………………………………………….. 5
2.1.2 Multiple Translations of Names ……………………………………………….. 5
2.1.3 Failure Expression of Cultural Connotation ………………………………….. 6
2.2 Applications of Skopos Theory in Translation of Agritourism 6
2.2.1 Skopos Rule ………………………………………………………………….. 6
2.2.2 Coherence Rule ……………………………………………………………….. 7
2.2.3 Fidelity Rule ………………………………………………………………….. 7
2.3 Approaches to Translation of Agritourism 7
2.3.1 Transliteration …………………………………………………………………..8
2.3.2 Amplification ………………………………………………………………….. 8
2.3.3 Omission ……………………………………………………………………….. 9
3. Conclusion 11
References 12
致谢 13

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇论汉英谚语的语言特征 下一篇论文化差异与翻译

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载