收藏到会员中心

文档题目:

消除翻译理论和实践的中式英文隔阂

消除翻译理论和实践的中式英文隔阂
上传会员: Mktv1520
提交日期: 2022-04-11 21:09:32
文档分类: 英语专业
浏览次数: 15
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 消除翻译理论和实践的中式英文隔阂 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 2748
题目(英文)  Bridge Chinglish Gap between                                       
  Translation Theory and Practice                                     
题目(中文)   消除翻译理论和实践的中式英文隔阂                                    
Abstract
As a global language, English plays an increasingly key part in international political, economic, and cultural exchanges. Influenced by Chinese mind, Chinese inevitably appear to use Chinglish no matter in oral or written English communication. Chinglish is known as English with Chinese characteristics and it cannot be understood or accepted by most English-speakers, and even misinterprets what we actually want to express, seriously hindering the cross-cultural communication. Therefore, it is necessary to conduct research on reducing Chinglish translation.
This article first defines translation, and explains the standards and techniques of translation in detail, then, it comes to the background and reasons of Chinglish in Chinese-English translation. Methods on Bridging Chinglish Gap in translation to achieve an authentic and fluent communication effect is the key point.
Keywords: Language differences, Chinese-English translation, Chinglish, Translation theory and practice, Chinglish translation
Contents
Abstract I
Contents 2
1. An Introduction to Translation Theory 3
1.1 Definition and Purpose of Translation 3
1.2 Translation Standards and Skills 3
1.2.1 Translation Standards …………………………………………………………... 3
1.2.2 Translation Skills....................................................................................................3
2. The Causes of Chinglish in Chinese and English Translation 5
2.1 The Background of Chinglish 5
2.2 Reason: The Difference between Source Language and Target Language.....5
2.2.1 Cross-Cultural Factors .........................................................................................5
2.2.2 Hypotaxis and Parataxis........................................................................................6
2.2.3 Passive and Active Tense......................................................................................6
2.2.4 Static and Dynamic Expression............................................................................7
3. Methods on Bridging Chinglish Gap....................................................................8
3.1 On Words Level .8
3.1.1 Reduce Unnecessary Nouns, Verbs and Modifiers................................................8
3.1.2 Remove Redundant Words or Expressions............................................................8
3.1.3 Avoid Repeated Reference to The Same Thing......................................................8
3.2 On Sentence Level...........................................................................................9
3.2.1 The Placement of Phrase and Clause…………………......……………...............9
3.2.2 Achieving Logical Coherence in Sentence............................................................9
3.3 Lessening Chinglish Style 9
3.3.1 Relieve Reliance on The Noun..............................................................................9
3.3.2 Using Preposition to Show the Connection of Nouns...........................................9
4. Conclusion 11
References 12
致谢 13



(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇理解文化:翻译中不可缺少的一部分 下一篇浅谈英语影视作品中的英语词汇和..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载