题目(英文) A comparative analysis of two versions
Of Walden
题目(中文) 浅析《瓦尔登湖》两个译本的比较分析
Abstract
The first step of translation is to understand that translation is not only a subject, but also an art. It's not that we memorize the words and memorize the grammar that we can do a good job of translation. Translation is the re-creation of language art, so it's not enough to master the theory. It needs a lot of practice and do some translation research and comparison.
Walden Lake, as a classic prose, has beautiful strokes and profound ecological thoughts, so more and more scholars have studied it. In line with the attitude of research, two different versions of Walden Lake are selected for research and comparison. One is from the Western Translation Committee of Sheng Shi education, and the other is from Wang Wen Na's personal version. The two versions have different starting points, which leads to fundamental differences in translation methods. One is to use literal translation, the other is to use free translation. Because the starting point of Translation Committee is for the readers to learn and use Chinese and English, the expression of direct translation can let the readers learn the interpretation of words and basic grammar. Compared with Wang Wen Na's personal translation, it can be seen from the introduction of the foreword that there are a lot of researches on Thoreau's own life experience and the contents of Walden lake, a natural literature work. Therefore, the whole translation is in favor of free translation. Many translation sentences can make people feel Thoreau's original thoughts and ideas, and want to express the meaning of the world Graph. Under the guidance of practical translation course, this thesis has produced some research results from the perspective of translation, which are mainly divided into four parts.
The first chapter mainly discusses the purpose of translating literary works.
The second chapter is the comparison of translation standards and styles, mainly comparing free translation and literal translation, and analyzing the different styles of translators.
The third chapter is the translation expression. It compares the translation from the lexical and syntactic aspects, from the details to the whole. Because all literary works are composed of words and sentences, it can not only compare the differences between translators, but also deepen the understanding of lexical translation and syntactic translation.
The fourth chapter is a summary of the two versions of Walden Lake. It summarizes some experience and research results, as well as some efforts in translation.
Keywords Walden Lake; Rendering; Translation criteria; Expression Of Translation
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. Different starting points of Walden translation 2
1.1 The best way to master English 2
1.2 What is the value and significance of the book 2
2. Differences in translation standards and styles 3
2.1 The difference between free translation and literal translation 3
2.2 A study of the translator's style 4
3. Differences in translation morphology and syntax 5
3.1 On the comparison of morphology translation 5
3.2 On the comparison of syntactic translation 5
4. Conclusion 7
References 8
致谢 11