收藏到会员中心

文档题目:

浅析《瓦尔登湖》两个译本的比较分析

浅析《瓦尔登湖》两个译本的比较分析
上传会员: Mktv1520
提交日期: 2022-04-11 21:05:02
文档分类: 英语专业
浏览次数: 12
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 浅析《瓦尔登湖》两个译本的比较分析 (需要:30 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 3272
题目(英文)   A comparative analysis of two versions  
 Of  Walden                           
题目(中文)  浅析《瓦尔登湖》两个译本的比较分析   
Abstract
The first step of translation is to understand that translation is not only a subject, but also an art. It's not that we memorize the words and memorize the grammar that we can do a good job of translation. Translation is the re-creation of language art, so it's not enough to master the theory. It needs a lot of practice and do some translation research and comparison.
Walden Lake, as a classic prose, has beautiful strokes and profound ecological thoughts, so more and more scholars have studied it. In line with the attitude of research, two different versions of Walden Lake are selected for research and comparison. One is from the Western Translation Committee of Sheng Shi education, and the other is from Wang Wen Na's personal version. The two versions have different starting points, which leads to fundamental differences in translation methods. One is to use literal translation, the other is to use free translation. Because the starting point of Translation Committee is for the readers to learn and use Chinese and English, the expression of direct translation can let the readers learn the interpretation of words and basic grammar. Compared with Wang Wen Na's personal translation, it can be seen from the introduction of the foreword that there are a lot of researches on Thoreau's own life experience and the contents of Walden lake, a natural literature work. Therefore, the whole translation is in favor of free translation. Many translation sentences can make people feel Thoreau's original thoughts and ideas, and want to express the meaning of the world Graph. Under the guidance of practical translation course, this thesis has produced some research results from the perspective of translation, which are mainly divided into four parts.
The first chapter mainly discusses the purpose of translating literary works.
The second chapter is the comparison of translation standards and styles, mainly comparing free translation and literal translation, and analyzing the different styles of translators.
The third chapter is the translation expression. It compares the translation from the lexical and syntactic aspects, from the details to the whole. Because all literary works are composed of words and sentences, it can not only compare the differences between translators, but also deepen the understanding of lexical translation and syntactic translation.
The fourth chapter is a summary of the two versions of Walden Lake. It summarizes some experience and research results, as well as some efforts in translation.

Keywords Walden Lake;  Rendering; Translation criteria; Expression Of Translation 

Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. Different starting points of Walden translation 2
1.1 The best way to master English 2
1.2 What is the value and significance of the book 2
2. Differences in translation standards and styles 3
2.1 The difference between free translation and literal translation 3
2.2 A study of the translator's style 4
3. Differences in translation morphology and syntax 5
3.1 On the comparison of morphology translation 5
3.2 On the comparison of syntactic translation 5
4. Conclusion 7
References 8
致谢 11


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇浅析《纯真年代》中埃伦的性格 下一篇浅析《小妇人》的女性观

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载