题目(英文) On the English translation of West Lake scenic spots from the perspective of translation aesthetics
题目(中文) 从翻译美学角度研究西湖景点介绍
Abstract
Translation involves the establishment of all relevant connections-connecting one culture with another culture and language to create conditions for unlimited exchange of goods, technology and ideas. In the 21st century, the rapid process of globalization has made country-to-state exchanges increasingly close, and the number of tourists coming to China is increasing. The 2016 G20 summit was successfully held on the banks of West Lake, making Hangzhou a tourism craze and enhancing Hangzhou ’s internationalization. Level. In the prosperity of Hangzhou and the process of publicity abroad, West Lake, as a famous tourist scenic spot in the country, undoubtedly played an extremely important role. The translation of the name of the West Lake attractions (Chinese to English) is like an English business card handed out to foreign tourists, which plays an important role in self-introduction. The translation of the name of the scenic spot not only directly reflects the level of the translator, but also affects to a certain extent whether tourists will choose this scenic spot as the object of the tour. Therefore, this article will use Hangzhou as the research object of English translation of tourist attractions, and put forward solutions to the problems in translation from the perspective of cultural differences between English and Chinese, in order to achieve the purpose of translation.
Keywords:Translation ;Method Cultural Communication; Ten Scenes of West Lake ;Translation Aesthetics
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. Introduction to Translation of Tourist Attractions 2
2. Analysis of English Translation of Ten Scenes of West Lake 3
2.1 Lingering Snow on the Broken Bridge 3
2.2 Autumn Moon over the Calm Lake 3
2.3 Lotus Flower in the Breezing Winding Courtyard 4
2.4 Su Causeway in Spring Dawn 4
2.5 Evening Bell Ringing at Nanping Hill 4
2.6 Twin Peaks Piercing the Clouds 5
2.7 Leifeng Pagoda in Evening Glow 5
2.8 Three Pools Mirroring the Moon 5
2.9 Orioles Singing in the Willows 6
2.10 Viewing Fish at Flower Pond 6
3. The main problems in the translation of scenic spot names and the solutions 6
3.1 Cultural entertainment translation 7
3.2 Word-for-word translation 8
3.3 Literal translation 8
3.4 Free translation 8
3.5 Transliteration 8
3.6 Combination of sound and meaning translation 9
4. Conclusion 10
References 11
致谢 12