题 目 The study of scenic spot texts' translation rom Perspective of Translation Aesthetics
摘要:旅游资料的翻译不同于一般的应用文,如政府公文、经贸信函合同、新闻报道评论、法律文本等等,其重要特征之一是应具有美学效果,能够给读者以某种审美感受,然而目前在旅游翻译中还存在各种导致译文缺乏美感的现象。另外,对于旅游资料翻译研究的力度也较为欠缺,目前的研究大都笼统化并缺乏理论指导,本文拟从翻译美学理论出发探,以西湖的景点介绍性文本为研究对象。本研究以翻译美学为理论依据,通过典型例子重点探讨了汉语景点介绍文本不同于英语景点介绍文本的美学特征。本文提出将普遍用来指导文学翻译的美学理论引入旅游文本的英译,指出美学原理对景点介绍文本的英译有不可忽视的指导作用。
关键词:翻译美学; 景点介绍性文本;翻译研究; 西湖
Abstract
The translation of tourism materials is different from the general practical articles, such as government documents, economic and trade letter contracts, news reports and comments, legal texts, etc. one of its important features is that it should have aesthetic effect and can give readers some aesthetic feeling. However, there are still various phenomena that lead to the lack of aesthetic feeling in tourism translation. In addition, there is a lack of research on the translation of tourism materials. Most of the current studies are general and lack of theoretical guidance. Based on the theory of translation aesthetics, this study focuses on the aesthetic characteristics of Chinese scenic spot introduction texts, which are different from English scenic spot introduction texts. This paper puts forward that the aesthetic theory, which is commonly used to guide literary translation, is introduced into the translation of tourist texts, and points out that the aesthetic principle plays an important role in the translation of tourist texts.
Key words: translation aesthetics; introductory texts of scenic spots; translation studies; West Lake
Contents
1 Introduction............................................................................................................1
2 Literature Review.................................................................................................5
2.1Studies Abroad ..............................................................................................6
2.2Studies at Home..............................................................................................7
3 Theoretical Framework of Translation Aesthetics..................................................7
3.1 General Rules of Translation Aesthetics..........................................................8.
3.2 Major Aspects of Translation Aesthetics..........................................................9
4 Application of Translation Aesthetics to Tourism Translation of West Lake............................................................................................................................10
4.1 Analysis of Aesthetic Inadequacy in Tourism Translation...........................11
4.2 Strategies for Tourism Text Translation from the Perspective of Translation Aesthetic...................................................................................................12
5 Conclusion............................................................................................................13
References ...............................................................................................................14