Abstract
Translation is not a simple language conversion, but a kind of re-creation of the translator, which is closely related to target culture. Translation depends on the translator's cultural identity, the social function of target culture, the needs of the reader, and even political purposes. In this essay, the author analysis"translation is re-creation" in different aspects especially practice in China. For example, when Yan Fu was translating Huxley’s Evolution and Ethics, it was the period when the Qing government was in decline. Based on such a political background and the characteristics of the times, he added a large number of personal opinions in the translation to achieve elegance and to awaken the scholars of the time. It is a re-creation with patriotic feelings. On the other hand, at the end of the Cultural Revolution, based on the political background at that time, Wang Zongyan was able to translate the glory and the dream to exposing the ugly face of US imperialism. The translator is like dancing in shackles, subject to various objective factors, and adding his personal subjective opinions, before finally presenting it to the readers. Translation is not only a conversion of language, but also a re-creation subject to the background of the target language country, political goals, and the author’s cultural identity.
Keywords target culture; translator identity; re-creation
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. Translation and Target Culture 2
2. Political Purpose 3
3. Translator Identity 4
3.1 Feminism Translator
5
4. Practice in China 6
4.1 Yan Fu - Evolution and Ethics 5
4.1.1 Background
………………………………………………………………………………….. 5
4.1.2 Yan Fu's Identity
6
4.1.3 Detail
………………………………………………………………………………….. 7
4.1.4 Influence
………………………………………………………………………………….. 8
4.2Wang Zongyan-The Glory and the Dream
9
4.2.1 Background
………………………………………………………………………………….. 9
4.2.2 Detail
10
4.2.3 Influence
............................................................................................................................10
5.Conclusion 11
References 12