Abstract
With the deepening of China's opening-up and the flourish of tourism industry, the translation of tourism materials has become translators’ important task. As a necessary element of tourism materials, scenic spots’ translation arouses more and more attention throughout China. How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with. This paper mainly focuses on the translation of scenic spots' introduction which plays a significant role in the development of tourism industry. It introduces the common errors and theory foundations prevailing, and provides some possible solutions, intending to make the best version of the translation.
Key words: scenic spots’ translation; Functional Equivalence; receptors’ response
Outline
1. Introduction……………………………………………………………………………3
1.1 Scenic Spots' Characteristics and classification. ………………………………3
1.11 Scenic Spots’ names are location proprietary. …………………………………4
1.12 the Scenic Spots name should short and pithy………………………………………4
1.13 Scenic Spots’ name should generally easy to remember. …………………………4
1.2 Important of the precise translation of scenic spots’ translation……………………5
2 Existing problems and causes in translation of scenic spots’ introduction. ………5
2.1 Existing problems…………………………………………5
2.2 Causes of unsatisfied translation…………………………………………6
2.21 Geographical factors…………………………………………6
2.22 Historical background…………………………………………6
2.23 Cultural characteristics…………………………………………7
3.Prevailing translating theory…………………………………………8
3.1 Two levels of functional equivalence…………………………………………9
3.2. Receptor’s response…………………………………………10
4.The solutions. …………………………………………11
4.1 scenic management to increase management efforts
…………………………………………12
4.2 Strengthen the management of scenic spots
…………………………………………12
4.3 Strengthen the supervision and management of scenic propaganda
…………………………………………12
4.4 to understand the diversity of Chinese tourist attractions culture
…………………………………………12
5.Conclusion. ………………………………………13
6.Reference…………………………………………14