摘 要
随着中国的改革开放,作为世界认识中国的媒介,对外宣传材料的翻译变得越来越重要。现阶段对外宣传材料的翻译研究也呈多角度多层次发展。但是长期以来,对外宣传材料的翻译在传统的翻译研究观念“忠实”“对等”的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本分析,几乎完全忽视了译者的主观能动作用。本论文将以关联理论作为理论框架,从认知角度外宣翻译中译者的主体性进行研究,从把翻译看作明示推理的过程在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,然后从相关理论书籍、报刊杂志、网络资源以及社会生活中的热点进行收集一些常见的外宣翻译举例分析,达到外宣翻译的目的。
关键词:译者;主体性;外宣;翻译
ABSTRACT
The foreign publicity translation has been becoming more and more important with China’s further integration with other members in the world. The research on foreign publicity translation in current stage enjoys a tendency to develop in a multi-angle and multi-level way. However, in the long past few years, being limited within the “Loyalty” and “Equivalence”, the study on foreign publicity translation focuses on the analysis and transformation of languages from linguistic surface, which is a kind of static analysis. Moreover, the research on subjectivity of translators has been often ignored, especially in foreign publicity translation.
Under the framework of Relevance Theory, this thesis studies the subjectivity of the translator in foreign publicity translation from the cognitive perspective. As a cognitive theory, Relevance theory stresses the importance of “man”. Translator always plays an indispensable role in comprehending, interpreting, rendering the source text. The writer will collect various foreign publicity materials to find the Optimal Relevance among various information, infer and understand true communicative intention, in a overall and scientific way.
Key words:translator; subjectivity; foreign publicity; translation
Content
1. Introduction 1
2. Foreign publicity translation 2
2.1 The definition of foreign publicity translation 2
2.2 The characteristics of foreign publicity translation 2
3. The translator’s subjectivity 4
3.1The definition of the subjectivity of the translator 4
3.2 The Significance of Translator’s Subjectivity 4
4. Relevance Theory 6
4.1 A general introduction of Relevance Theory 6
4.2 Principle of Relevance 6
4.2.1 Cognitive Principle of Relevance Cognitive 7
4.2.2 Communicative Principle of Relevance 7
4.2.3 Optimal Relevance 8
5. The subjectivity of the translator for foreign publicity translation under the framework of relevance theory 9
5.1 The subjectivity of the translator in the first ostensive-inferential Communication. 9
5.2 The subjectivity of the translator in the second ostensive-inferential communication 10
6. The problems and strategies in foreign publicity translation from the two ostensive-inferential communication processes 11
6.1 Inaccurate comprehension of the ST 11
6.2 Translator’s incompetence in rendering of the TT 12
6.3 Strategies 14
6.3.1 Reconstructing 14
6.3.1.1 The restructuring of titles 14
6.3.1.2 The restructuring of discourse patterns 15
6.3.2 Addition 17
6.3.2.1 The addition to cultural and historical background 17
6.3.2.2 The addition to political writing and economic phrases 18
6.3.3 Omission 19
7. Conclusion 22
Acknowledgements 23
References 24