收藏到会员中心

文档题目:

汉英叠词对比研究及其翻译

汉英叠词对比研究及其翻译
上传会员: Angelababy
提交日期: 2013-07-02 14:03:17
文档分类: 英语专业
浏览次数: 50
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 汉英叠词对比研究及其翻译 (需要:165 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:13516
摘  要

重叠是一种常见的语言现象,存在于世界上许多语言中,但就其表现形式而言,在不同的语言之间又存在着很大的差异。就英汉比较而言,汉语重叠类型多,表义丰富,充分体现了汉语的灵活多样性,是一种常见的修辞手段,体现语言的韵律美、意象美和表达美。在英语中或多或少的存在重叠现象,但远不如汉语那样普遍。究其原因,主要是因为汉语大多是单音节词,易于重叠,而英语大多是多音节词,不易重叠。文中首先就汉语和英语中重叠的形式,功能以及应用的范围进行了对比分析,其中讨论了它们的共性,但主要是着眼于它们之间的差异性。在对比分析的基础上探讨叠词的翻译,列举了用英语中的不同的形式进行翻译的十种方法。最后,针对叠词的功能意义在翻译中的丢失问题讨论了叠词的不可译性。
关键词:重叠,共性,差异性,翻译


A Contrastive Study of Reduplication Between
Chinese and English and Its translation 
                                
ABSTRACT
Reduplication is a common language phenomenon, which exists in many a language. However, it varies a lot both in forms and functions from language to language. Compared with that in English, reduplication is used with a much higher frequency in Chinese, with a wider variety of forms and rhetorical effects, such as form beauty, sound beauty, and sense beauty. This is because Chinese words are monosyllabic and easy to duplicate, while English words are mostly multisyllabic words and difficult to duplicate. This paper first makes a contrastive study of reduplication between Chinese and English, including their forms, functions and scopes of application. While offering a brief discussion on their similarities, the author focuses on their dissimilarities. Then the author proceeds to investigate into the translation of reduplication, listing out ten different methods. At the end of it is a discussion of the loss or compensation for reduplication in translation, as well as its untranslability.
Key words: reduplication, similarities, dissimilarities, translation


CONTENTS
1 Introduction………………………………………………………………………………1
2 A Contrastive Study of Reduplication Between Chinese and English……… …………2
2.1 Similarities of reduplication between Chinese and English………………………2
2.2 Dissimilarities of reduplication between Chinese and English……………………….2
2.2.1 Different definitions…………………………………………………………….3
2.2.2 Different forms.3
2.2.3 Different applications and functions…………………………………………….6
3 Rhetorical Effects of Reduplication in Chinese……………………………………….8
3.1 Sound beauty………………………………………………………………………….8
3.2 Form beauty………………………………………………………………………….9
3.3 Sense beauty…………………………………………………………………………9
4 Translation of Reduplication and Its Limitations………………………………………10
4.1 Translation of reduplication………………………………………………………11
4.2 Limits of reduplication translation……………………………………………….17
5 Conclusion…………………………………………………………………………. ……18
References…………………………………………………………………………………20
Appendix1 Japanese Text………………………………………………………………….21
Appendix2 Chinese Version……………………………………………………………25

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇论外宣翻译的译者主体性 下一篇词汇教学中词汇的深层认知处理研究

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载