文档字数:5897
摘 要
《时代周刊》和《新闻周刊》作为美国发行量最大的两本新闻期刊在美国及全世界拥有众多读者,具有广泛的影响力。两本期刊报道中国时无疑会涉及到汉语文化专有项,其翻译对于传播中国文化具有重要意义。本文从文化与翻译的关系入手,运用Venuti的异化、归化理论和Lefvere的意识形态理论,分析了美国新闻期刊英译汉语文化项的主要方法和策略并探讨其优缺点,进而分析了影响其翻译策略的因素。笔者发现,美国新闻期刊在处理汉语文化项时,灵活运用多种翻译方法,但是仍尽可能地保留汉语语言的特点,表现出了异化的倾向,这对于传播中国语言文化起了重要作用。论文从读者因素、译者本身、新闻报道目的和意识形态四个方面分析了这种倾向的原因,同时指出美国新闻期刊中汉语文化专有项的英译并非完全可以借鉴,其中也不乏有错译或不准确的翻译。最后,笔者将对汉语文化项英译提出自己的观点,希望能给汉译英教学及实践提供一些借鉴。
关键词: 美国新闻期刊; 汉语文化项; 翻译策略; 意识形态
ABSTRACT
As the top two U.S. newsmagazines, Time and Newsweek have huge readership around the world, and hence Chinese culture-specific items dealt with in their reports are important for spreading Chinese culture. Proceeding from the relation betweeen culture and translation,this thesis summarizes the translation methods of Chinese culture-specific items adopted in the U.S. newsmagazines. With the aid of Venuti’s theory of domesticating and foreignising strategies, the author points out that the U.S. newsmagazines prefer the foreignising strategy to deal with Chinese culture-specific items. Then the thesis tries to explain four underlying factors leading to this preference, i.e, readership, translator, purpose of the news and ideology. Due to ideological influence, the translations in the U.S. newsmagazines are not necessarily proper and sufficient. To sum up, wirter will give a general view of the study on translation methods of Chinese culture-specific items for reference to the Chinese-English translation teaching and practice.
Keywords:U.S. newsmagazine;Chinese culture-specific items;translation strategy;ideology
Contents
1.Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 Culture and Translation 2
2.2 Cultural translation studies in China 2
2.3 Cultural translation studies in the West 3
3. News and Translation of Culture-specific Items 5
3.1 The U.S. news media 5
3.2 Translation studies on culture-specific items from different perspectives 6
4 Profile of Chinese Culture-specific Items 8
4.1 Politics-related items 8
4.2 Economy-related items 8
4.3 Other items 9
4.4 Translation methods of culture-specific items 9
5 Cultural Analysis of the News Translation Strategies 13
5.1 Briefing on the News Translation Strategies --- domesticating and foreignising 13
5.2 Underlying factors using the foreignising strategies in translation 14
6. Conclution 16
Acknowledgements 17
References 18