中国悠久历史文化的积淀和中国社会经济的不断发展,使得汉语言中拥有大量的具有鲜明中国文化特色的词汇。在越来越国际化的今天,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多。与此同时世界各地的人们也越来越多关注中国文化。翻译作为一条沟通世界的桥梁,在其中起着非常重要的作用。如何正确地翻译这些具有鲜明中国文化特色的词汇也越来越成为人们关注的焦点。本文的重点是以翻译学的基本理论作为视角,以从新闻报刊中选取的具有中国特色词汇作为具体研究对象,在前人研究的基础上对其特点发展进行归类,分析,汇总,并从归化和异化的角度出发,对其翻译方法进行归纳分析和比较。希望达到对中国特色词汇翻译的方法上有所创新的目的,能够在国际文化交流中达到中国文化彰显的目的。
关键词:文化,中国特色,归化,异化,翻译
ABSTRACT
Within the long history and along with the fast social and economic development, Chinese language has gained a large amount of words with cultural characteristics. In this more and more globalized world, China has more and more communication with the rest of the world in every aspect of our life. At the same time, people are being more and more interested in Chinese culture. Translation-as a way to help people understand each other - plays a very important role in this point. How to translate these words with distinctive Chinese cultural characteristics in a proper way has always been heatedly debated. This thesis aims to take same typical cultural words as our sample, base on the theories in translation study and the previous studies in this area, to give a thorough analysis about the category and classification of this kind of words. Also this thesis will discuss about the ways in translating these words from the prospective of domestication and foreignization. This thesis is expecting to have some innovations in the ways of translation, which will help the display of Chinese culture.
Key Words:Culture, Chinese characteristics, domestication, foreignization, translation
CONTENTS
1. Introduction 1
2. Backgrounds of words with Chinese characteristics 2
2.1 Forming of words with Chinese characteristics 2
2.2 Classification and features of words with Chinese characteristics 3
3. Mistakes in translating words with Chinese characteristics 5
3.1. Translating literally without knowing the deep meaning 5
3.2. Translating in Chinese thinking without caring about English language habits 6
3.3. Translating without knowing the origin of the words 7
4. Methods for translating words with Chinese characteristics 7
4.1 Basic theories for the ways of translating words with Chinese characteristics 7
4.1.1 The theory of domestication 8
4.1.2 The theory of foreignization 8
4.2 Methods for translating words with Chinese characteristics 9
4.2.1 Transliteration 9
4.2.2 Transliteration plus graphs, paraphrase or suffix 10
4.2.3 Literal translation 11
4.2.4 Literal translation plus paraphrase 11
4.2.5 Literal translation to create new words 12
4.2.6 Literal translation plus free translation 12
4.2.7 Free translation 12
5. The comparison between domestication ways and foreinization ways 16
6.Conclusion 17
Acknowledgements 19
References 19