摘 要
如今,中国企业进入国外市场呈现上升趋势。特别是中国全面入世之后,很多企业已经将公司简介翻译成英文。然而,通过一定数量的观察研究发现,多数公司译文质量差强人意。鳖脚的翻译有损公司的形象,更有可能导致公司经济方面的损失。
本文以韦努蒂提出的归化异化理论为框架,通过对几个有代表性的公司简介英译的分析,阐述了如何适当地运用归化和异化理论来解决公司简介英译中的问题。公司简介翻译的首要目的是为了传递信息,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能。由此可见,公司简介翻译的主要策略为归化。当然,异化的策略也是不可或缺的,例如在词汇层面上有时异化是很好的解决办法。同时,翻译不仅仅是一个语言层面的翻译过程,翻译时译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的接受能力,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。
关键词:公司简介英译;归化;异化;翻译策略
ABSTRACT
Today, an increasing number of Chinese businesses are entering foreign markets. Especially with China’s full access to WTO, many of these companies have their company profiles translated into English to facilitate the advertising of their goods or services in a foreign market. An examination of these translations has revealed the quality of translations leaves much to be desired. Poor translations can damage the image of a company at best and result in adverse financial consequences at worst.
The present paper applies Venuti’s Domestication and Foreignization as the theoretic framework. With analyzing several representative company profile C-E translations, this thesis tries to discuss how to resolve the problems in company profile translation by proper use of Domestication and Foreignization. Company profile translation mainly aims to offer information, so the apprehension of target readers and acceptability of translated versions should be put at the top place. Domestication is, therefore, an appropriate strategy in business translation, but it dose not always work. Because in some cases, foreignization is more effective, such as in lexical level. Besides, translation is not merely a linguistic process. Guided by the translation brief and taking into account of the translation purpose and the acceptability of the target readers, the translator selects certain items from the source-language.
Keywords:company profile translation; domestication; foreignization; translation strategy
Contents
1. Introduction 1
1.1 General introduction. 1
1.2 Research problems. 2
2. Company Profile Translation 3
2.1 Characteristics of Company Profile 3
2.1.1 Clearness 3
2.1.2 Conciseness 3
2.1.3 Preciseness 4
2.1.4 Summary 4
2.2 Criteria of Company Profile Translation 5
2.2.1 Properties of Company Profile Translation 5
2.2.2 Principles for Company Profile Translation 5
2.2.3 Summary 7
3. Domestication and Foreignization 8
3.1 General View on Domestication and Foreignization 8
3.2 Domestication 8
3.3 Foreignization 9
4. The Application of Domestication and Foreignization in C-E Company Profile Translation 10
4.1 The existing problems in company profile translation 10
4.2 Sample analysis of C-E company profile translation 10
4.2.1 Sample analysis 1 10
4.2.1.1 C-E company profile of Zhongtian Information Technology Co., Ltd 10
4.2.1.2 Existing problems on textual level and revision strategies 11
4.2.2 Sample analysis 2 11
4.2.2.1 C-E company profile translation of Nice Group and Little Swan Group 11
4.2.2.2 Existing problems in lexical and syntactical level and revision strategies 12
4.2.3 Summary 12
4.3 The Influential Factors of Domestication and Foreignization in Company Profile Translation 13
4.3.1 Cultural Differences 13
4.3.2 Economic Differences 13
5. Conclusion 15
Acknowledgements 16
References 17