收藏到会员中心

文档题目:

中国江浙特色饮食名称翻译

中国江浙特色饮食名称翻译
上传会员: 北方的雪
提交日期: 2013-07-01 22:27:25
文档分类: 英语专业
浏览次数: 44
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 中国江浙特色饮食名称翻译 (需要:135 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:7125

摘    要
近年来,关于中国菜名翻译的研究日益增多,但是一直缺乏统一的标准,同时关于江浙饮食名称的英译研究基本上还是空白。作者在介绍中国饮食文化的相关理论后,较为全面地总结了菜名特点和功能,并在此基础上分析了可以用于指导中式菜名翻译的翻译理论,包括“信”、“对等”、“归化异化”原则。按照这些总体原则的要求和菜名特点,作者提出了中式菜名英译需遵循的具体原则,包括准确理解菜名、译文要传播文化信息、符合审美原则、遵循惯有译法等。进而通过结合江浙菜的特色对具体译例进行分析,提出此类翻译的主要技巧:直译、直译加注、意译等,并提出根据菜名的文化内涵灵活选择最佳翻译方法,忠实于原文使译文有可读性,又不去一味臆造。

关键词:江浙饮食名称;翻译原则;翻译技巧


ABSTRACT
Recently, the studies about translation of Chinese dish name are increasing, but there is no uniform translation standard. Also the research on translation of names of local dishes in Zhejiang and Jiangsu is almost blank. After giving the related information of Chinese catering culture, the writer sums up the features and functions of Chinese dish names, and on the basis of that, analyses the translation principles and criteria, namely “faithfulness”, “equivalence”, “domesticating & foreignizing translation” as the general principles for the English translation of Chinese dish names. In light of these general principles, the writer proposes four practical translation principles, including correct comprehension of the dish’s name, conveying of cultural elements, and transmittance of aesthetical value and adoption of common practice. Further by combining the characteristic of Zhejiang and Jiangsu dishes, the writer analyses specific examples and puts forward specific translation techniques like literal translation, literal translation plus explanation, free translation and other techniques. The writer points out that the translator should flexibly apply these techniques according to dish names’ cultural connotation.

Keyword:dish names of Zhejiang and Jiangsu; translation principles; translation techniques


Contents

1.Introduction 1
2 .Features and functions of Chinese dish names 2
2.1 Features of dish names 2
2.2 Functions of Chinese dish names 4
3. Applicable theories for the translation of dish names 6
3.1 Faithfulness 6
3.2 Equivalence 6
3.3 Domesticating & foreignizing translation 8
4. Practical principles for the translation of dish names 10
4.1 Accurate understanding of the original dish names 10
4.2 Expression of aesthetic value 10
4.3 Adoption of the common practice 11
4.4 Conveying of cultural information 12
5. Analysis of the translation of local cuisines and snacks in Zhejiang and Jiangsu provinces 13
5.1Distinctive features of local cuisines and snacks in Jiangsu and Zhejiang provinces 13
5.2 Present situation and problems of the translation of local cuisines and snacks in Zhejiang and Jiangsu provinces 14
5.3 Techniques for translating local food 15
6. Conclusion 19
Acknowledgements 20
References 21
 


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇浅谈狄金森诗歌的独特风格 下一篇庞德意象派诗歌风格解析

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载