收藏到会员中心

文档题目:

英汉动物成语的比较与翻译技巧

英汉动物成语的比较与翻译技巧
上传会员: 北方的雪
提交日期: 2013-07-01 12:44:35
文档分类: 英语专业
浏览次数: 49
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 英汉动物成语的比较与翻译技巧 (需要:125 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:5650
A Research on the Comparison and Translating Technology 
of Chinese and English Animal Idioms
Abstract: The study of language is the most effective means of learning different    culture of various regions, and idioms are quintessence of the language as it has been chastened hundreds of years. This paper mainly focuses on “English and Chinese animal idioms”, which is the funniest part of the quintessence, to make clear the differences of history and culture between China and other western countries through comparison and study, and to illustrate some translation skills of animal idioms. The whole paper gets to the point from three aspects: The first part explains the concept of the animal idioms of both English and Chinese; the second part grasps the inner significance of cultural differences between China and other western countries, by comparing the different associated meanings of “dog”, “horse” and “sheep” in Chinese and English; the last part of the paper brings up three effective skills in translating animal idioms, literal translation, change of image, and free translation.
Key Words: animal idioms; cultural difference; translation skills; change of images
英汉动物成语的比较与翻译技巧
摘要:语言研究是学习不同地域文化最有效的方法,而成语则是千百年语言磨练的精华。本文主要着眼于这精华中最有趣的一部分——英汉动物成语,通过比较、学习来透析中西方历史和文化的差异并且总结出动物成语的一些翻译技巧。全文分三方面来阐述:第一部分,简略地解释了英汉成语概念;第二部分,通过对“狗”“马”和“羊”在英汉成语中不同的形象联想意义的比较,洞悉中西方的文化差异;第三部分,提出了英汉动物成语中三种有效的翻译技巧——直译、想象转换的意译。
关键词: 动物成语, 文化差异, 翻译技巧, 形象转换

CONTENTS
1. Introduction: The concept of English and Chinese idioms......................1
2. The comparision of imaginative meanings between English and Chinese idioms......................................................................................................2
2.1 Dog, the typical animal in understanding of animal idioms between chinese and western culture. 2
2.2 Horse, favorited by both chinese and westerner......................................................3
2.3 Sheep, regarded as the weak and small animals in the eyes of both chinese and western cultures. 4
3. Translation skills of English and Chinese animal idioms 5
3.1 The literal translation method 5
3.2 The change of image method 7
3.3. The free translation method 9
4. Conclusion ....13
Bibliography..……………...………………………………………...…...14


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇澳大利亚TAFE模式对中国应用型人.. 下一篇论英文广告中双关语的翻译

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载