收藏到会员中心

文档题目:

论英文广告中双关语的翻译

论英文广告中双关语的翻译
上传会员: 北方的雪
提交日期: 2013-07-01 12:43:08
文档分类: 英语专业
浏览次数: 39
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 论英文广告中双关语的翻译 (需要:125 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:4886
摘    要
广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特点和风格。广告英语用词优美,句法简洁却内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味,以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得以充分的展示。广告旨在于打动人心,激发人们的购买欲,一字一句都需要充分发挥它的魅力和产品所要表达的商业目的。因此,广告商挖空心思地追求新的创意,在广告中运用丰富的双关语。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击、借题发挥的作用,能很好的突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。本文从同音双关、谐音双关、一词异义双关、一词多义双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也运用契合译法、分别表义法、套译法、侧重翻译法和补偿法等对英语广告双关语的翻译作了些探讨。
关键词:英语广告;双关语;翻译技巧

ABSTRACT
As an applied language, advertising English has its own specific language style and features. With appealing dictions, succinct sentence structures, rich connotation and varied use of rhetoric devices, advertisements surprisingly give full play to the charm of language, using the simplest language to express the most complex meanings. Advertisements aim to stimulate people’s desire for shopping. Therefore, manufacturers wrack their brains to be creative with the use of rich puns. The artful use of such rhetorical devices makes advertisements connotative, humorous, vivid and witty—impressive in a roundabout way. Thus pun becomes widely and frequently used to achieve purposed effects of advertisements. This article aims to elaborate on the various forms of puns such as homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and syllepsis, and to probe into some common techniques of translating English puns in advertisements such as fit translation, semantic translation, sets translation, priority translation, and compensation translation.

Keywords: English advertisements; pun; translation techniques



Contents

1.Introduction of pun 1
1.1 The definition and features of pun 1
1.2Classification of pun 2
2. Function of puns in English advertisement 3
2.1 Rhetoric function 3
2.2 Pragmatic function 4
3. Translation of puns in English advertisement 4
3.1The importance of pun translation in English advertisement 4
3.2Delabastita's theory for translating puns 5
3.2.1The comment on Delabastita's method for translating puns 5
3.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theory 6
3.3 Translating techniques of puns in English advertisement 6
3.3.1 Fit translation(契合译法) 7
3.3.2 Semantic difference(分别表义法) 7
3.3.3 Sets translation(套译法) 8
3.3.4 Priority translation(侧重译法) 9
3.3.5 Compensation translation(补偿译法) 10
4.Conclusion 11
Acknowledgements 12
References 13


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇英汉动物成语的比较与翻译技巧 下一篇英语教学中语言和文化的关系

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载