收藏到会员中心

文档题目:

从异化的角度看《红楼梦》的人名翻译

从异化的角度看《红楼梦》的人名翻译
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-16 13:35:27
文档分类: 英语专业
浏览次数: 12
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 从异化的角度看《红楼梦》的人名翻译 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 3395
Abstract
    There are lots of characters in A Dream in Red Mansions, and its author Cao Xueqin makes great efforts in character construction, especially in personal names. Personal names in this book are extremely miracle and excellent with profound connotation. Name culture in A Dream in Red Mansions is significant. Therefore,  translation of personal names in A Dream in Red Mansions has significance in comprehending the whole work. Translation cannot be rational without culture. Foreignization stress the importance of culture in translation. This paper analyzes personal names’ English translation in A Dream in Red Mansions translated by David Hawkes from perspective of foreignization, it explores strategies of Chinese- English translation to better translation with purpose of understanding the original text. At the same time, it also sums up strategies for translating personal names in literature works. 

Key words: Foreignization; Names; Translation; Culture


Abstract ......................................................................................................I
Contents.................................................................................................II
1. Introduction to A Dream in Red Mansions.............................................1
2. Foreignization Theory.......................................................................2
    2.1 Definition of Foreignization.........................................................................2
    2.2 Cultural Foreignization Translation in Literary Work................................2
3. Translation Strategies of Personal Names in "A Dream in Red Mansions" from Perspective of Foreignization Theory..............................5
    3.1 Liberal Translation........................................................................................5
    3.2 Literal Translation..................................................................................6
    3.3 Adaptation Translation................................................................................7
4. Conclusion.......................................................................................8
References ..............................................................................................9


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇体态语在小学教学中的重要性 下一篇从《呼啸山庄》分析作者经历对文..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载