题目(英文)On E-C Translation Strategies of Advertisements
题目(中文) 论广告英汉翻译策略
Abstract
Advertisement is not only an economic activity, but also a cultural communication. In China, the authoritative definition of advertisement is the Advertisement Law of the People’s Republic of China. “Advertisement” refers to “Any commercial advertisement, which passes certain media or forms, directly or indirectly introducing their commodities being sold or services being provided”. With the development of China’s foreign economic and trade in recent years, advertising English is playing an increasingly important role. Therefore, in the process of advertising translation, the translators need to understand and grasp the good advertising and its language features, in addition, they also need to pay attention to the differences in cultural background and take the appropriate translation skills. Only in this way can the advertising language be natural, accurate, concise and easy to understand, so as to cater to the psychology of different audiences, meet the aesthetic needs and habits of the target language readers, and finally achieve the same publicity effect as the original advertising language and achieve the purpose of advertising. Consequently, this paper further discusses the translation skills of advertising English in combination with the characteristics of advertising English.
Keywords: Advertisement English; Features; Translation strategies
Contents
Abstract I
Contents I
1.Introduction 1
2. Features of Advertising English. 2
2.1 Language Features of Advertising English. 2
2.2 Stylistic features of Advertising English. 3
2.3 Rhetorical features of Advertising English. 3
3. Translation Strategies and skills of Advertisement. 4
3.1 Translation Strategies of Advertisement 4
3.2 Translation skills of Advertisement 5
4. Conclusion 7
References 8