题目(英文) The Significance of Pidgin English in Chinese and
Western Cultural Exchanges
题目(中文) 浅析中西文化交流中洋泾浜英语出现的意义
Abstract
As for the history of Chinese social evolution, there is an old idiom "Long divided, must unite; long united, must divide" I think it is the reality. The earliest human had been living in East Africa for hundreds of thousands of years, and then they moved to all over the world, therefore their footprints spread all over the earth. For a long term, the world formed different nations and cultures. In the process of elimination, development and integration, the society formed two different cultural camps: The Eastern Chinese Culture and the Western European Culture. After the development from the original collectors to the agricultural society, the progress in productive forces and the enrichment in social resources laid a solid economic foundation for the cultural exchanges between the East and the West. Along the popular of Marco Polo Travel in the Western, there was an East Heat, which helped opening a direct communication era directly or indirectly. And Pidgin English is a small sonata in modern Eastern and Western large-scale cultural exchanges. In this thesis, I analyze the inevitability and necessity of Pidgin English, whose appearance and demise could not attract people's attention, but expressed heavily in the history of Chinese and Western cultural exchanges.
Keywords Chinese and Western Cultural Exchange;Pidgin English;Historical Significance
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. The origin of Pidgin English 3
1.1 Historical background 3
1.2 Geographical environment 4
2. The Characteristics of Pidgin English 5
2.1 Mixed and non-normative 5
2.2 Social and cultural characteristics 6
3. People's psychological characteristics of pidgin English 7
3.1 Acceptance 7
3.2 Uncompromising 7
4. The meaning of Pidgin English at that time 8
4.1 Laid a solid foundation for cultural exchanges between China and the West 8
4.2 Breaking the old world view laid the foundation for modern China reform 8
5.Conclusion 9
References 10