收藏到会员中心

文档题目:

厦门景点英文翻译的一些问题

厦门景点英文翻译的一些问题
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-15 21:16:13
文档分类: 英语专业
浏览次数: 14
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 厦门景点英文翻译的一些问题 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 3663
题目(英文)   some problems in English translation of  Xiamen Scenic spots                                         
题目(中文)    厦门景点英文翻译的一些问题                                         
Abstract
With the implementation of the re-form and opening-up policy, China tourism industry has developed rapidly. More and more tourists come to visit Chinese scenic spots and learn Chinese national customs. Therefore, the community of our translation and foreign-related tourist information guides request higher demands to meet the needs of the increasing international tourists. Hence, the translation of our scenic spots introduction is playing an very important role, especially the cultural presentation which can help foreigners fully understand Chinese culture and appreciate the tourist attraction. However, there are still a lot of mistaken examples that can be found somewhere which confuse foreign tourists. Under the circumstance, the international communication is harder and harder. As we all know, foreign tourists come from different countries and live with different cultures. Tourism is a typical cross-cultural communication activity, which requests tour guides to translate the text from a cross-cultural perspective. In this thesis, the writer use the scenic spot of Xiamen city as an example to explain the translation problems of tour guides’ oral presentation in tourism from the following aspects: the expression differences between Chinese and English, the background differences among various tourists, and translation of historical and cultural names. In the end, some suggestions are listed to reduce the large barriers.
Keywords: cross-cultural perspective, translation of scenic spots introduction,     tour guides’ oral presentation 

Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1.1. Overview of tourism 2
1.2 The difference of express between Chinese and English………..…………..2
2. The aim of scenic spots translate text. 3
2.1 The feature of guides’ oral presentation……………………………………..3
2.2 The requirement of guides’ interpreation 3
3. The existing translation problems of science spots introduction--Xiamen scenic spots . 4
    3.1 The translation of historical time and scenic event…….……………………4       
3.1.1 Historical time of Song Dynasty, Yuan Dynasties, Ming Dynsty 4
   3.1.2 Some translation texts are sensitive for tourist……………………………..4
3.2 The interesting and simple of translation text ……………………………….4
 4. The theory and methods to improve the translation text………………………….4
4.1 The adaption of guides's commertaries………………………………………5
4.1.1 Adaption of guides’ commentaries 5
    4.1.2 To edit translation text……………………………………………………..5
    4.2 The cross-cultural perspective……………………………………………….5     
5.Conclusion 6
References 10

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇景点介绍性文本翻译的错误分析 下一篇功能对等理论在模具行业的应用

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载