收藏到会员中心

文档题目:

A study of Lin Yutang’s translation Case study of two versions of Six Chapters of a Floating Life

A study of  Lin Yutang’s translation Case study of two versions of Six Chapters of a Floating Life
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-15 21:14:23
文档分类: 英语专业
浏览次数: 6
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 A study of Lin Yutang’s translation Case study of two versions of Six Chapters of a Floating Life (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 4207
A study of  Lin Yutang’s translation Case study of two versions of Six Chapters of a Floating Life
Contents

Abstract 3
Chapter One Introduction 4
1.1 Research Background 4
1.2 Research Object 4
Chapter Two Literature Review 4
2.1 The Previous Study of Lin’s Translation of Six Chapters of a Floating Life 5
Chapter Three the Previous Study of Lin’s Translation Ideas 6
3.1 Faithfulness 6
3.2 Fluency 6
3.3 Beauty 7
Chapter Four Case Study of Two Versions of Six Chapters of a Floating Life 7
4.1 The definition of “Culture” 8
4.2 Culture-specific Words 8
4.3 Case analysis of Culture-specific words in Six Chapters of a Floating Life 8
4.3.1 Place Names 8
4.3.2 Units of Measurement 10
4.3.3 Social Customs 11
Chapter Five Conclusion 12
References 13


Abstract


Lin Yutang spent his whole life on the cultural communication between the East and the West and made great contribution to the spreading of the Chinese culture to the world, and he also promoted the studies of translation theories. His contributions are permanent and his art of translation is worth appreciating and learning.
In order to introduce Chinese culture and appeal to the Western readers' interest, Lin's Chinese-English translation is faithful to the original text both in meaning and plain and explicit in language and accords with his idea for translation-"faithfulness, fluency and beauty".
In translating Chinese classics into English, cultural factors are very crucial for the effective introduction of Chinese culture to the West. Therefore, how to translate culture-specific words and expressions in literary works has been an important issue for translators. This paper attempts to study the translation of Chinese culture-specific terms in the English version of Fu Sheng Liu Ji (《浮生六记》)rendered by Lin Yutang, namely, Six Chapters of a Floating Life. By analyzing the two version of Fu Sheng Liu Ji, original one and translation version, we hope we can better understand Lin’s translation style and find some clues to deal with inter-cultural communication. 

Key words: Lin Yutang, Six Chapters of a Floating Life, translation theory, Culture-specific words 


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇关于小学英语课堂教学艺术的重要性 下一篇越南主要旅游景点介绍翻译报告

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载