Abstract
This article is a report translation practice. In Vietnam, traveling scenic area is introduced as a text material, studied the English translation of tourist texts, and the tourism related text in the preparations in the process of translation, translation theory study, make analysis of translation problems. Vietnam scenic spot material has the characteristics of materials of various, strongly professional, the author has adopted functional translation in the process of translation, reader response theory of translation skopos theory and nida's functional equivalence theory as the theory basis, made a late mid preparation, translation, review the translation process, realize accurate Vietnam tourism text translation. Through this translation practice, the author made clear the characteristics of tourism text, tourism translation methods of words. The practice report is the combination of theory and practice of the author a precious experience, to the authors experiences for the future study and work. Also wants the practice report can provide some reference for such topic translation studies.
Keywords: Vietnam tourist attractions; text translation; functional translation; translation Report
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 3
1. Vietnam tourist attractions present situation analysis 4
1.1 Hanoi area 4
1.2 Halong bay a quang ninh region 4
1.3 Synthetic new tourist attractions 4
2. Journals reviewed 5
2.1 Domestic research status 5
2.2 Current research situation in foreign countries 6
3. The task is introduced 8
3.1 Source text 8
3.2 Text language style 8
4. The translation process 9
4.1 Preparation stage 9
4.2 Translation stage 9
4.3 Proofreading stage 10
5. Theoretical discussion 11
5.1 Functional translation theory 11
5.2 The guiding significance of tourist attractions translation from the readers response theory 11
6. Tourism text practice skills 13
6.1 Scenic spot name translation 13
6.2 English tourist text translation 13
7 .Conclusion 14
References 15