题目(英文)Lexical Gap Between English and Chinese and Its Translation Strategies
题目(中文)英汉语中的词汇空缺及其翻译策略 Abstract
Translation refers to the movement of one language into another language on the basis of accuracy and fluency. In the process of translation practice it will frequently encounter the phenomenon of lexical gap. The phenomenon of lexical gap is a language with a single word or phrase combination can be clearly expressed, but because another foreign language can not find the equivalent phrase in the native language and it needs to change the way to express euphemistically. If the translator doesn’t understand the phenomenon of lexical gap, it will inevitably bring obstacles to cross-cultural communication
Between English and Chinese translation, lexical gap is a major obstacle for translators. In this paper, the author has analyzed the problems of lexical gap in the process of translation practice, and used the transliteration, literal translation, adaptation and free translation, Transference and Compensation of the six translation strategies to deal with the phenomenon of lexical gap between English and Chinese translation. The results showed that these strategies could effectively solve the problem of lexical gap between English and Chinese translation.
Keywords:English and Chinese;translation strategy;lexical gap
内容摘要
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。在翻译实践过程中会频繁地遇到词汇空缺现象,词汇空缺现象就是一种语言能用单个词语或者组合词组可以清晰表示的事物,而另一种异国语言却因为无法在本族语中找到相对等的词组,要换种说法才能委婉表达。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交流带来障碍
所以说在英汉语的翻译中,词汇空缺是译者经常遇到的一大阻碍。在本文中,作者对在翻译实践的过程中遇到的词汇空缺的问题进行了分析,并分别采用了音译法、直译法、改编法和意译法,转借法和加注法六种翻译策略对英汉互译中的词汇空缺现象进行了处理。最终结果显示这些策略可以有效地解决英汉互译中的词汇空缺问题。
关键词:英汉语;翻译策略;词汇空缺
Contents
Abstract I
Contents Ⅲ
Introduction 1
1 Two Categories of Lexical Gap 1
1.1 The Definition of Lexical Gap 1
1.2 The Phenomenon of Lexical Gap 2
2 The Reason of Lexical Gap. 2
2.1 Living Environment and Experience 2
2.2 Customs and Religious Beliefs 3
3 Translation Strategies of Lexical Gap. 4
3.1 Transliteration and Literal Translation 4
3.2 Adaptation and Free Translation 5
3.3 Transference and Compensation……………………………………………6
4 Conclusion. 7
References 8