题目(英文)On the Translation of Idioms
题目(中文) 英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合
Abstract
Idioms are just like incomparably resplendent bight pearls emitting dazzling rays in the palace of literature. Throughout the ages, they animate the works of countless men of literature and writing. Idioms have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey incisive meanings. Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture with a history of thousands of years. In this thesis, the English translation of Chinese idioms will be discussed on the foundation of simply introducing the definitions, origins, features, and classifications of idioms, and a series of principles and methods of idiom translation will be put forward, mainly involving the translation of the Chinese idioms which have similar and dissimilar implications in English.
Keywords Chinese idioms; similarity;dissimilarity
Contents
1.Introduction 1
2. Features of Idioms 2
2.1 Definition of idiom.........................................................................................2
3.Expression and structure of idioms........................................................5
3.1 Translation strategies of Idioms 5
3.1.1 Fixed Structure 5
3.1.2 Abundant Connotations 6
3.1.3 Distinct Cultural Feature 6
3.2 The difference between Chinese and English idioms 7
3.2.1 Idioms with Dissimilar Implications 7
4. Conclusion............................................................................................10
5. Acknowledgements………………………………………………… .11
6. Bibliography…………………………………………………………11