收藏到会员中心

文档题目:

商标的翻译

商标的翻译
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-15 19:29:10
文档分类: 英语专业
浏览次数: 11
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 商标的翻译 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 5383
Abstract
With the increasing globalization of world economy, a great number of foreign products flood into Chinese market. In this competition, more and more enterprises have come to the realization that one of their most valuable assets is the brand name associated with its product. The brand name is of vital importance to a company or corporation, and to some extent, it represents the image of the enterprise itself. But brand name translation is a complicated art, in that it concerns many fields, such as linguistics, marketing, intercultural communication, translation principles and methods, and so on. Therefore, appropriate and successful brand name translation is a big challenge for translators.
Based on Eugene Nida’s Functional Equivalence with the reference of Western and Eastern culture, this thesis gives an overview of the current studies and problems in the translation of the brand name after a careful analysis of the achievements made by Chinese scholars. Moreover, five methods of translation have been illustrated. In a word, this study systematically discusses and analyzes the brand name translation in order to provide guidance for improving quality of the brand name translation.

Key Words: brand names; brand name translation; cultural factors; functional equivalence




Contents
Abstract 1
Contents 2
Introduction 3
1. Literal Review 4
1.1 Evolution of Brand Name 4
1.2 Cultural Difference of Brand Name Translation 4
1.3 Current Situation of Brand Name Translation 5
2. Functional Equivalence Theory 7
2.1 The Origin of the Theory 7
2.2 Theoretical Study in Translation 7
3. Principles and Methods of Brand Name Translation 9
3.1 Principles of Brand Name Translation 9
3.1.1 Principle of Concise and Simple 9
3.1.2 Principle of Respecting Cultural Differences 9
3.1.3 Principle of Catering Consumers’ Mentality 10
3.2 Methods of Brand Name Translation 10
3.2.1 Transliteration 10
3.2.2 Literal translation 11
3.2.3 The Combination of Transliteration and Literal Translation 12
3.2.4 Free Translation 12
3.2.5 Zero Translation 13
Conclusion 14
Acknowledgement 15
References 16

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇基于功能派翻译理论的外宣翻译策.. 下一篇功能翻译理论关照下的中国电影片..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载