Abstract
The predication-complement construction is a distinctive grammatical feature in Chinese. Although the research into predication-complement construction is vast, less attention has been paid to the ways of translation into English. This paper specifies its definition, construction and classification: is also compares this construction with some English structures. At last, based on some translation theories, this paper probes into the ways to translate the predication-complement construction into English.
Keywords
predication-complement construction; simple predication-complement; complex predication-complement construction; transposition of shift; dynamic effect
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1 The predication-complement construction and its classification 2
1.1 The structure of predication-complement construction 2
1.2 The classification of predication-complement construction 2
1.2.1. The simple predication-complement construction 2
1.2.2 The complicated predication-complement construction 5
2. The translation of predication-complement construction into English 7
3. The ways of translation 8
3.1 Translations by English complement 8
3.1.1 Translation by object complement 8
3.1.2 Translation by subject complement 8
3.2 Translation by passive voice 8
3.3 Translation by adverbial particle 9
3.4 Translation by “linking verb+predicative” construction 9
3.5 Translations by modal verb 10
3.6 Translations by the fixed structure 11
3.7 Translation by simple sentence consisting of coordinate structure 11
3.8 Translations by complex sentence 11
3.9 Translations by adverbials 12
3.9.1 Translation by the adverbial of time 12
3.9.2 Translation by the adverbial of place 13
3.9.3 Translation by the adverbial of manner 13
3.9.4 Translation by adverbial of result 13
3..9.5 Translation by the adverbial of degree 14
3.10 Translation by the inflection 14
3.11 Translation by omission 15
4. Conclusion 16
References 17