收藏到会员中心

文档题目:

汉语述补结构的分析及英译

汉语述补结构的分析及英译
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-04 14:06:21
文档分类: 英语专业
浏览次数: 3
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 汉语述补结构的分析及英译 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 6864
Abstract
The predication-complement construction is a distinctive grammatical feature in Chinese. Although the research into predication-complement construction is vast, less attention has been paid to the ways of translation into English. This paper specifies its definition, construction and classification: is also compares this construction with some English structures. At last, based on some translation theories, this paper probes into the ways to translate the predication-complement construction into English.

Keywords  
predication-complement construction; simple predication-complement;  complex predication-complement construction;    transposition of shift;   dynamic effect

Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1 The predication-complement construction and its classification 2
1.1 The structure of predication-complement construction 2
1.2 The classification of predication-complement construction 2
1.2.1. The simple predication-complement construction 2
1.2.2   The complicated predication-complement construction 5
2.  The translation of predication-complement construction into English 7
3.  The ways of translation 8
3.1  Translations by English complement 8
3.1.1 Translation by object complement 8
3.1.2 Translation by subject complement 8
3.2 Translation by passive voice 8
3.3   Translation by adverbial particle 9
3.4 Translation by “linking verb+predicative” construction 9
3.5  Translations by modal verb 10
3.6 Translations by the fixed structure 11
3.7 Translation by simple sentence consisting of coordinate structure 11
3.8 Translations by complex sentence 11
3.9 Translations by adverbials 12
3.9.1   Translation by the adverbial of time 12
3.9.2   Translation by the adverbial of place 13
3.9.3   Translation by the adverbial of manner 13
3.9.4   Translation by adverbial of result 13
3..9.5   Translation by the adverbial of degree 14
3.10   Translation by the inflection 14
3.11   Translation by omission 15
4. Conclusion 16
References 17

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇科技英语翻译要素探析 下一篇中西方思维差异

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载