收藏到会员中心

文档题目:

中西方思维差异

中西方思维差异
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-04 14:05:51
文档分类: 英语专业
浏览次数: 3
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 中西方思维差异 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 9039
Abstract
Language is not only a human thinking tool but also a cultural carrier.Therefore, the human way of thinking and rules will be reflected in the language.But language differences are not just a matter of surface structure. It is more about the expression of a culture and even the way of thinking of a nation as a whole.On the contrary, the difference in thinking mode is also an important cause of language difference. In different natural and social environments, each nation has its own way of thinking and perception.There is no doubt that all this has brought great trouble to the translation.Translation includes not only language activities but also thinking activities. In fact, translation between English and Chinese is a transformation of different ways of thinking.

Keywords  thinking mode  language  culture  translation



Contents
Abstract I
1.Introduction 1
1.1.The relationship among language, culture and thought 2
1.2 Different ways of thinking between Chinese and Western 2
2. Literature Review 3
2.1 different opinions about the relationship between the thinking patterns, language and culture 3
2.2 Respective features 3
3. Differences between Chinese and English Thinking Modes 4
3.1 Differences between Chinese Thinking Patterns and English Thinking Patterns 4
3.1.1 Visual Thinking VS Rational Thinking 4
3.1.2 Generalizing Thinking VS Analytical Thinking 4
3.1.3 Subject-oriented Thinking VS Object-targeted Thinking 4
3.1.4 Tortuous Thinking VS Straight Thinking 4
3.1.5 Fuzzy Thinking VS Accurate Thinking 4
3.1.6 Hypotaxis VS Parataxis 4
3.1.7 Some other classifications 4
3.2 Linguistic Features Resulting from Differences of Thinking Patterns 4
3.2.1 Lexical Features 4
3.2.2 Syntactic Features 4
3.2.3 Semantic Features 4
3.2.4 Contextual Features 4
3.2.5 Grammatical Features 4
4. The Impact of Thinking Patterns on Translation 5
4.1Stubborn Rendering Resulting from Ignorance of Different Syntactic Preferences 5
4.2 Misleading Rendering due to Differences in Viewpoints 5
4.3 Awkward Transferring for Ignorance of Rhetoric Preferences 5
4.4 Wordy Diction regardless of the Syntactic Structural Differences 5
4.5 Inaccurate Translation Caused by Improper Diction 5
5. Some Practical Approaches in Translation between the Two Languages 6
5.1 Sufficient Cultural Background Information 6
5.2 Shifting Translation 6
5.3 Graphic Translation 6
5.4 Backward translation 6
6. Conclusion 7
References 24


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇汉语述补结构的分析及英译 下一篇浅析话题关于“机器翻译未来将取..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载