Abstract
Language is not only a human thinking tool but also a cultural carrier.Therefore, the human way of thinking and rules will be reflected in the language.But language differences are not just a matter of surface structure. It is more about the expression of a culture and even the way of thinking of a nation as a whole.On the contrary, the difference in thinking mode is also an important cause of language difference. In different natural and social environments, each nation has its own way of thinking and perception.There is no doubt that all this has brought great trouble to the translation.Translation includes not only language activities but also thinking activities. In fact, translation between English and Chinese is a transformation of different ways of thinking.
Keywords thinking mode language culture translation
Contents
Abstract I
1.Introduction 1
1.1.The relationship among language, culture and thought 2
1.2 Different ways of thinking between Chinese and Western 2
2. Literature Review 3
2.1 different opinions about the relationship between the thinking patterns, language and culture 3
2.2 Respective features 3
3. Differences between Chinese and English Thinking Modes 4
3.1 Differences between Chinese Thinking Patterns and English Thinking Patterns 4
3.1.1 Visual Thinking VS Rational Thinking 4
3.1.2 Generalizing Thinking VS Analytical Thinking 4
3.1.3 Subject-oriented Thinking VS Object-targeted Thinking 4
3.1.4 Tortuous Thinking VS Straight Thinking 4
3.1.5 Fuzzy Thinking VS Accurate Thinking 4
3.1.6 Hypotaxis VS Parataxis 4
3.1.7 Some other classifications 4
3.2 Linguistic Features Resulting from Differences of Thinking Patterns 4
3.2.1 Lexical Features 4
3.2.2 Syntactic Features 4
3.2.3 Semantic Features 4
3.2.4 Contextual Features 4
3.2.5 Grammatical Features 4
4. The Impact of Thinking Patterns on Translation 5
4.1Stubborn Rendering Resulting from Ignorance of Different Syntactic Preferences 5
4.2 Misleading Rendering due to Differences in Viewpoints 5
4.3 Awkward Transferring for Ignorance of Rhetoric Preferences 5
4.4 Wordy Diction regardless of the Syntactic Structural Differences 5
4.5 Inaccurate Translation Caused by Improper Diction 5
5. Some Practical Approaches in Translation between the Two Languages 6
5.1 Sufficient Cultural Background Information 6
5.2 Shifting Translation 6
5.3 Graphic Translation 6
5.4 Backward translation 6
6. Conclusion 7
References 24