Abstract
With the reform and open policy, more and more foreigners come to China for a tour, which increases a great demand of the correct and idiomatic Chinese-English translation of tourism materials for the convenient services of tourists abroad. As a necessary element of tourism inductions, scenic spots’ translation arouses more and more attention throughout China. How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with. This paper mainly focuses on the translation of scenic spots' introduction in Putuo Mountain, which plays a significant role in the development of local tourism industry. It introduces the common errors and theory foundations prevailing, and provides some possible solutions, intending to make the best version of the translation.
Keywords: tourism translation; translation errors; translation techniques
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction………………………………………………………………2
1. Literature Review……………………………………………………...3
1.1. The definition of tourism translation…………………………………...…...3
1.2. Functions of tourism transaltion………………………………………......3-4
1.2.1. The informative function………………………………………………………..4
1.2.2. The appellative function…………………………………………………………4
1.2.3. The persuasive function……………………………………………………….4-5
1.3. Basic principles of tourism translation……………………………………...5
1.3.1. To target readers as the center…………………………………………………..5
1.3.2. To disseminate the Chinese culture……………………………………………..6
2. Problems in the Chinese-English translation of Putuo Mountain introduction………………………………………………………………7
2.1. Linguistic translation errors……………………………………………….7-8
2.2. Pragmatic translation errors……………………………………………….8-9
2.3. Cultural translation errors………………………………………………...…9
3. Techniques suggested to the translation problems…………………...10
3.1. Borrowing available English tourism signs……………………………......10
3.2. Making deletion…………...…………………………………………....10-11
3.3. Ordering adjustment…...……………………………………………..….…11
3.4. Choosing suitable mood………………………………………………...….11
4. Conclusion……………………………………………………………12
References………………………………………………………………13