收藏到会员中心

文档题目:

旅游景点翻译技巧探讨和学习—以普陀山旅游景点为例

旅游景点翻译技巧探讨和学习—以普陀山旅游景点为例
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-04 12:53:04
文档分类: 英语专业
浏览次数: 3
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 旅游景点翻译技巧探讨和学习—以普陀山旅游景点为例 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 4322
Abstract
With the reform and open policy, more and more foreigners come to China for a tour, which increases a great demand of the correct and idiomatic Chinese-English translation of tourism materials for the convenient services of tourists abroad. As a necessary element of tourism inductions, scenic spots’ translation arouses more and more attention throughout China. How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with. This paper mainly focuses on the translation of scenic spots' introduction in Putuo Mountain, which plays a significant role in the development of local tourism industry. It introduces the common errors and theory foundations prevailing, and provides some possible solutions, intending to make the best version of the translation.

Keywords: tourism translation; translation errors; translation techniques
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction………………………………………………………………2
1. Literature Review……………………………………………………...3
1.1. The definition of tourism translation…………………………………...…...3
1.2. Functions of tourism transaltion………………………………………......3-4
1.2.1. The informative function………………………………………………………..4
1.2.2. The appellative function…………………………………………………………4
1.2.3. The persuasive function……………………………………………………….4-5
1.3. Basic principles of tourism translation……………………………………...5
1.3.1. To target readers as the center…………………………………………………..5
1.3.2. To disseminate the Chinese culture……………………………………………..6
2. Problems in the Chinese-English translation of Putuo Mountain introduction………………………………………………………………7
2.1. Linguistic translation errors……………………………………………….7-8
2.2. Pragmatic translation errors……………………………………………….8-9
2.3. Cultural translation errors………………………………………………...…9
3. Techniques suggested to the translation problems…………………...10
3.1. Borrowing available English tourism signs……………………………......10
3.2. Making deletion…………...…………………………………………....10-11
3.3. Ordering adjustment…...……………………………………………..….…11
3.4. Choosing suitable mood………………………………………………...….11
4. Conclusion……………………………………………………………12
References………………………………………………………………13

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇论中西文化观的差异 下一篇简析《女勇士》中的文化困境

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载