收藏到会员中心

文档题目:

浅谈景点介绍性文本的翻译-以西湖十景为例

浅谈景点介绍性文本的翻译-以西湖十景为例
上传会员: Qianduoduo1820
提交日期: 2022-12-01 22:20:19
文档分类: 英语专业
浏览次数: 10
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 浅谈景点介绍性文本的翻译-以西湖十景为例 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 9100
XCLW36896  浅谈景点介绍性文本的翻译-以西湖十景为例
Abstract
With the successful convening of G20 in Hangzhou, the rapid development of tourism has attracted more foreign tourists to Hangzhou tourism. Different cultural background, values, ways of thinking and aesthetic taste. Chinese and English nationalities have different aesthetic views and logical views of language, and there are obvious differences between Chinese and English scenic spots. Text translation of scenic spots often contains more cultural information, we should focus on the cultural connotation and cultural differences. In the process of translation, using appropriate means and skills to comprehensively and accurately convey the cultural connotation of scenic spots text. According to the " Top Ten West Lake Attractions " scenic spot in the text translation as an example. It is necessary to analyze the practical problems in the translation of scenic spots and the importance of translation theories and stylistics.

Keywords 
translation of scenic introductory    functional theory of translation     Stylistics theory


Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 2
1. Domestic and international research status 3
1.1. Domestic research status 3
1.2. Foreign research status 3
2. The main theories of translation 5
2.1. Translation standard 5
2.2. Functional theory of translation 5
2.3. Translation of scenic spots with functional translation theory 6
2.4. Stylistics theory 6
3. Translation of scenic spots in translation theory 7
3.1. Accurate translation 7
3.2. Aesthetic sense of scenic spot propaganda 7
3.3. Consider for tourists of translate 8
3.4. Respect cultural differences 9
4. Problems in the translation of "Top Ten West Lake Attractions" 11
4.1. There is a lack of panorama maps and there is lack of tour time line 11
4.2. There is a lacks of historical stories 11
5. Suggestions for improvement 12
5.1. Tour routes for scenic spots 12
5.2. Introduce the scenic spots of human history 13
6. Conclusion 14
References 15
Appendix 16


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇论注塑模具工程领域术语的翻译策略 下一篇深圳景点官网汉译英景介文本的分..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载