Abstract
With the successful convening of G20 in Hangzhou, the rapid development of tourism has attracted more foreign tourists to Hangzhou tourism. Different cultural background, values, ways of thinking and aesthetic taste. Chinese and English nationalities have different aesthetic views and logical views of language, and there are obvious differences between Chinese and English scenic spots. Text translation of scenic spots often contains more cultural information, we should focus on the cultural connotation and cultural differences. In the process of translation, using appropriate means and skills to comprehensively and accurately convey the cultural connotation of scenic spots text. According to the " Top Ten West Lake Attractions " scenic spot in the text translation as an example. It is necessary to analyze the practical problems in the translation of scenic spots and the importance of translation theories and stylistics.
Keywords
translation of scenic introductory functional theory of translation Stylistics theory
Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 2
1. Domestic and international research status 3
1.1. Domestic research status 3
1.2. Foreign research status 3
2. The main theories of translation 5
2.1. Translation standard 5
2.2. Functional theory of translation 5
2.3. Translation of scenic spots with functional translation theory 6
2.4. Stylistics theory 6
3. Translation of scenic spots in translation theory 7
3.1. Accurate translation 7
3.2. Aesthetic sense of scenic spot propaganda 7
3.3. Consider for tourists of translate 8
3.4. Respect cultural differences 9
4. Problems in the translation of "Top Ten West Lake Attractions" 11
4.1. There is a lack of panorama maps and there is lack of tour time line 11
4.2. There is a lacks of historical stories 11
5. Suggestions for improvement 12
5.1. Tour routes for scenic spots 12
5.2. Introduce the scenic spots of human history 13
6. Conclusion 14
References 15
Appendix 16