收藏到会员中心

文档题目:

深圳景点官网汉译英景介文本的分析与调查

深圳景点官网汉译英景介文本的分析与调查
上传会员: Qianduoduo1820
提交日期: 2022-12-01 22:19:47
文档分类: 英语专业
浏览次数: 16
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 深圳景点官网汉译英景介文本的分析与调查 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 4855
XCLW36895  深圳景点官网汉译英景介文本的分析与调查
Abstract
The scenic spot introduction is kind of practical and promotional text. When translated into another language, the text is a bridge that connects the original and the target languages. A good translation should be able to achieve the same publicity effect as the original, so the translator should not only focus on the lexical and grammatical features but also take care of the custom and culture of the target language users. As for the scenic spot introduction on the official website of a scenic attraction, it should focus more on the purpose of attracting tourists' interest and take the stance of the target audience. Shenzhen is a leading-edge city of the reform and opening to the outside world, and its international tourism plays an important role in its economy, but according to the survey, the current translation quality for the scenic spot introduction on its official website is not so good. So this paper attempts to adopt the functional translation and skopos theories meanwhile takes the good experience of the scenic spot introduction in English-speaking countries to analyze the C-E translation strategies for the advertising language and layout of the scenic spot introduction in the official website of Shenzhen. Finally, the author tried to offer some suggestion to improve the overall translation quality.
Keywords  C-E translation for the scenic spot introduction; Functional translation and skopos theories; Advertising language; Layout; Translation strategy




Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. Literature Review 2
1.1 Current status for international tourism in China 2
1.2 Current status on studies of C-E translation for the scenic spot introduction at home and abroad 2
1.3 Deficiency on studies of C-E translation for the scenic spot introduction at home and abroad………………………………………………………………………4
1.4 Current situation for C-E translation for the scenic spot introduction on the official website of Shenzhen and the purpose of this paper…………………………...4
2.A Survey to C-E translation for the scenic spot introduction on its official website of Shenzhen……………………………………………………..6
2.1Current situation on the official website of Shenzhen……………………….6
2.2 Issues to be found……………………………………………………………6
2.2.1 No C-E translation for most scenic spots introduction…………….........6
2.2.2 No attraction for the translation of the advertising language……………6 
2.2.3The layout translation of the scenic spot introduction is not suitable for the reading habit of the foreigner tourist……………………………………………...7
3.An analysis based on the survey 6
3.1 The major tourists are mainly from home, high cost and low income if more money is invested in C-E translation introduction 6
3.2 Analyze the translation strategy based on the functional translation and skopos theories 6
3.2.1Concept of functional translation and skopos theories…………………..9
      3.2.2Translation strategy and specified translation text analysis………….......9
3.3 Take the good experience of the scenic spot introduction in English-speaking countries……………………………………………………………………………...13
4 .Conclusion 6
References 6

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇浅谈景点介绍性文本的翻译-以西湖.. 下一篇浅议美学角度下对乌镇旅游文体材..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载