收藏到会员中心
|
文档题目: |
论汉语外来词的音译特点及发展趋势 |
 |
上传会员: |
aesxtepe |
提交日期: |
2013-08-21 14:14:45 |
文档分类: |
教育管理 |
浏览次数: |
83 |
下载次数: |
0
次 |
|
|
下载地址: |
论汉语外来词的音译特点及发 (需要:1 积分) 如何获取积分? |
下载提示: |
不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
|
文档介绍: |
以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
|
文档字数: |
|
论汉语外来词的音译特点及发展趋势
[摘 要] 世界的政治经济文化逐渐一体化,大量的外来词汇在汉语中“登堂入室”,我们的语言也就变得多姿多彩。为了尽量的使这些外来词的样貌不改变,我们常常采用音译的方法。从语用的角度来讨论外来词的音译特点及发展趋势:音译与意译逐渐融合、直接使用、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。[关键词] 外来词 音译 趋势 一、汉语外来词的音译特点 最初的音译词,大多是由于历史文化背景的不同,在其他国家的语言中有一些词在本国的语言中找不到相对应的词,而以本国的语言中同音的文字所代替形成的。它使用汉字来译写外语词的读音,其内部音节往往是没有意义的,所以这些音译词貌似没有更多的理据性。这些音译词除了人名、地名外,还存在许多这样的一类词,比如:纳米(nanometer)、基因(gene)、荷尔蒙(hormone)、雷达(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。伴随着世界经济政治一体化进程的加快、文化的融合,各国之间的文化差异将会越来越小,这类音译词新出现的数量将会越来越少。 在音译词中,还有一类就是在汉语中可以找到相对应意思的汉语词汇,但仍然音译,比如:引擎(engine发动机)、麦克风(microphone扩音机)、拷贝(copy复制)、克隆(clone细胞无性繁殖)等。随着不同民族间文化的不断深化交流,具有多元化背景的人越来越多。 在外来词领域还存在着另外一种情形,就是对借用的外来词既不意译也不音译,而是直接在文中援引该外来词,如email、windows、XP、.com、http等。事实上,这其实也不是什么新现象,阿拉伯数字、罗马数字等就是属于直接引用的情况,只不过人们对这种情况已经习以为常,见怪不怪了。在传统自然科学中,这种现象也很常见,比如:数学中的正弦、余弦、对数;化学中的各种化学元素和各种化学方程式;生物科学中的DNA技术;医学中的CT和电子产品中的CD、DVD等等。这或许就是双语教学为什么在理工科中比较容易推广的主要原因吧。在社会科学中,这种现象其实也不陌生,比如WTO、UN、APEC 、NATO、EU、 MBA、 MPA 、VIP、EQ、IT等。又比如艾滋病的肆虐让人们熟悉了AIDS,爱好篮
(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载) |
|
|
|