题目(英文) The translation of Chinese traditional festivals under the guidance of cultural translation
题目(中文) 文化翻译观指导下中国传统节日的英译
Abstract
With the development of globalization, cross-cultural exchanges are increasingly frequent, especially in the context of China's reform and opening up. In the process of cultural exchange between different countries and nations, due to the barriers between languages, translation has become a bridge for normal communication between different nations and nations. China is an ancient civilization country with more than 5000 years of history and culture. In the long-term development, it has formed many unique folk culture and traditional festivals.
【Key words】 cultural translation concept; Chinese traditional festivals; folk culture
Contents
Abstract I
Contents II
Introduction 1
1. Difficulties encountered in the translation of Chinese traditional festivals and folk culture 3
1.1 Difficulties in translating the original information 3
1.1.1 Difficulties in translating the spiritual connotation of traditional festivals 3
1.1.2 Difficulties in translating the meaning of farming in traditional festivals 3
1.2 Difficulties of cultural vocabulary in the translation of Chinese traditional festivals and folk culture 4
1.2.1 Translation difficulties caused by cultural vocabulary vacancy cultural 4
1.2.2 Translation difficulties caused by semantic vacancy 4
2.Translation principles of Chinese traditional culture and folk festivals under the guidance of three cultural translation concepts 5
2.1 Translation principles of domestication 5
2.2 Translation principles of foreignization 5
2.3 Translation principles of combination of domestication and foreignization 6
3.A study on the translation strategies of Chinese traditional festivals and folk culture under the guidance of four cultural translation concepts 7
3.1 Transliteration and annotation translation strategies 7
3.2 Literal translation and annotated translation strategies 7
3.3 Translation strategies of free translation 8
3.4 Other translation strategies 8
4. Conclusion 9
References 10
Acknowledgement 11