Abstract
Having developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excellent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film’s content, the whole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.
Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.
In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.
Keywords: film title translation; functionalist approach; Skopos theory; translation strategies