Report on the Translation of the Real Diana
Abstract: This translation report aims to elaborate on the translation techniques employed in translating The Real Diana. It states the problems I come across and expounds how I solve these problems. This research project consists of two types of literature review. First, I review background information about the British monarch, Tina Brown and Diana’s life. Then, I draw on findings in current translation studies to pinpoint the challenges I confront in the translation process and the strategies I employ. Much controversy has arisen, surrounding the choice of divergent translation approaches, named “foreignizing approach” and “domesticating approach” by Venuti 2004(1995). Fully aware of the debate, I combine the two approaches in my translation practice and examine gains and losses of the combined approach in my report.
Keywords: Diana, style, translation strategies
《真实的戴安娜》翻译的分析
摘 要 本文通过对《真实的戴安娜》翻译的分析,介绍文化因素的翻译方法。《真实的戴安娜》载自美国版《读者文摘》,是英国作家蒂娜·布朗2007年出版的畅销书《戴妃纪事》中的节选。本文将重点考察传记文体风格,分析研究《真实的戴安娜》之中大量与文化背景有关的句子,并结合翻译理论介绍文化因素的翻译策略。在翻译过程中,本文借鉴美国翻译理论家劳伦斯·努帝(1995)提出的“归化法”及“异化法”和奈达(1964)的“功能同构”策略,权衡利弊并取其所长运用于《真实的戴安娜》的翻译中。
关 键 词 戴安娜;文体;翻译策略
Contents
Abstract 1
摘 要 1
1 Introduction— Analysis of the Source Text 3
1.1 Profile of the Protagonist—Princess Diana 3
1.2 Profile of the Writer—Tina Brown 3
1.2.1 Authorial Tone 3
1.2.2 Writing Style 4
1.3 The Translator’s Goal 5
1.4 Respective Readership of the Source Text and the Target Text 5
2 Main Problems Confronting the Translator 6
2.1 Rendering the Style 6
2.2 Translation of People’s Profiles 7
2.3 Translation of Culture-specific Phrases 8
3 Techniques to Solve the Problems 8
3.1 Domesticating Method and Foreignizing Method 9
3.2 Isomorphs as Tools for Translation 11
3.3 Other Strategies Employed 12
3.3.1 How to Translate Sub-Titles 13
3.3.2 How to Translate Proper Names 13
3.4 Correct Translation Errors 14
4 Conclusion 15
References 17
Original text 17
Acknowledgements 39