摘 要
本文首先通过分析文化、语言、翻译三者之间的内在联系,明确文化翻译的重要性;然后总结出在中英文化差异的各因素影响下,国内外翻译学者所提出的几种有效翻译策略;接着以收集到的博物馆文物英译名为实践对象作进一步阐述。并结合博物馆这个传播媒介的作用和文物文本特点,比较分析出怎样的翻译策略更忠实,更传神地将中国文化传播到世界;最后就其中几个英译名提出自己修正观点。
关键词:文化;翻译策略;博物馆文物
ABSTRACT
This paper first clarifies the importance of cultural translation by analyzing the internal relationship among culture,language and translation. It then sums up some effective cultural translation strategies at home and abroad under the influence of cultural differences between Chinese and English. In combination with the function of museums and the features of cultural relics text, it further elaborates on the cultural strategy which can be most faithful and expressive in cultural exchange by dint of translation examples of museum cultural relics. It finally proposes the author’s own views on the translation of cultural relics collected.
Key words:culture; translation strategies; museum cultural relics
Contents
Introduction.2
Cultural translation.3
2.1 Culture, language and translation.3
2.2 Definition of cultural translation4
3 Differences between Chinese and English.5
3.1 Differences in thinking patterns.5
3.2 Differences in values6
3.3 Differences in social conventions.7
Cultural translation strategies.8
4.1 Cultural translation strategies in western countries.8
4.1.1Venuti’s domestication and foreignization.8
4.1.2Nida’s formal and functional equivalences.9
4.1.3Newmark’s semantic translation and communicative translation10
4.2 Cultural translation strategies in China.10
Collection and analysis of translation samples in Chinese Museum of Umbrellas, Fans, Swords, Scissors11
5.1 Unique factors influencing the translation of museum cultural relics texts.12
5.1.1 Function of museums12
5.1.2 Features of cultural relics texts13
5.2 Sample 1:translation of umbrellas.14
5.2.2 Oiled paper umbrellas.14
5.2.3 Silk umbrellas15
5.3 Sample 2: translation of swords16
5.4 Sample 3: translation of scissors.17
5.4.1 Zhang Xiaoquan scissors.17
5.4.2 Wang Mazi scissors.18
5.5 Sample 4: translation of fans.19
5.5.1 Ancient fans.19
5.5.2 Modern fans of writings and paintings20
5.6 The existing problems and suggestions.20
5.6.1 Lexical mistakes21
5.6.2 Deletion of information.21
5.6.3 Deficiency of information.22
6. Conlusion.24
Acknowledgement25
References 26