摘 要
商务英语信函在国际贸易中起着重要的作用。本文首先通过介绍商务英语信函的特点,然后遵循商务英语的翻译准则,从商务英语信函的用词,中长句的处理以及语气特点三方面着手探讨商务英语信函的翻译技巧。为了提高商务英语信函的翻译质量,翻译者必须了解商务英语信函的特点及商务英语信函的翻译准则及技巧。通过举例和比较,本文详细地分析了商务英语信函的特点并总结出翻译商务英语信函的标准和方法及商务英语信函翻译中应注意的问题。
关键词:商务英语信函;翻译;特点;翻译技巧
ABSTRACT
Business English letter plays an important role in international trade.This thesis first introduces the features of business English letter with 7Cs. Then following the translation principles of business English letter, from the words, long sentences and manner of speaking aspects, it discusses the translation skills. In order to obtain good quality translation of business English letter, translators must understand the features of business English letter and the translation principles and skills. By analying the examples and making the contrastive study, this thesis gives a detailed analysis of the features of business English letter and figures out the basic principles and methods applicable to the translation of this specific genre and some problems a translator should pay attention to during the translation of business English letter.
Keywords:business English letter; translation; feature; translation skills
Contents
1. Introduction 1
2. The features of business English letter 3
2.1 Courtesy 3
2.2 Correctness 3
2.3 Clearness 4
2.4 Completeness 4
2.5 Conciseness 5
2.6 Concreteness 5
2.7 Consideration 6
3. The translation of business English letter 7
3.1 The theory of translation 7
3.2 The principle of business English translation 7
3.3 The requirement of business English letter translation 8
4. The skills of business English letter translation 9
4.1 The skills of the words translation 9
4.1.1 Preference of the concrete words to abstract words 9
4.1.2 Using the precise words 10
4.1.3 Using the concise words 11
4.1.4 Using the correct and accurate words 12
4.2 The translation skills of long sentences 12
4.2.1 Division 13
4.2.2 Sequential-order translation of long sentences 13
4.2.3 Reverse-order translation of long sentences 14
4.3 Manner of speaking and translation skills 15
4.3.1 Manner of speaking 15
4.3.2 Translation skills 16
5. Conclusion 17
Acknowledgements 18
References 19