On Translation of Neologisms into English in Beijing Review
Abstract: Nowadays inter-cultural transmission and communication have become more and more frequent. On the other hand, a great number of Chinese neologisms with Chinese characteristics have appeared since China’s reform and opening-up. So translating those neologisms in a timely and accurate way plays an essential role in introducing and carrying forward Chinese culture. This paper selects some typical neologisms from Beijing Review, both bilingual and English versions, and analyses their translationing methods on the basis of German functionalism theory. Relative findings tend to be helpful for the future work of translation of Chinese neologisms.
Key Words: neologism; Translation of neologism; German functionalism theory; Beijing Review
《北京周报》新词英译浅析
摘 要:在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地翻译好汉语中出现的特色新词对于宣传和弘扬中国特色文化,有效实现跨文化交际具有迫切性、必要性和重要性。 本文以《北京周报》英文版及双语版为研究对象,以德国功能主义的翻译理论为依托,对其周报内出现的相关新词翻译进行整理归纳,并总结出相关的新词英译的方法规律。
关键词: 报刊新词;新词英译;德国功能主义;北京周报
CONTENTS
1. Introduction 1
1.1 The Definition of Neologism 1
1.2 A Brief Introduction of Beijing Review 2
2. General Review of German Functionalism Theory 3
3. Analysis of Typical Chinese Neologisms in Beijing Review 5
3.1 Neologisms about Current Political Terms with Chinese Characteristics 5
3.1.1Neologisms about Domestic and International Relationship 5
3.1.2 Neologisms Originated from the 17th National Congress of the CPC 7
3. 2 Neologisms about Economy and People's Livelihood 10
3.3 Neologisms about Culture and Public Health 13
3.3.1 Culture 13
3.3.2 Public Health 13
3.4 Neologisms about 2008 Beijing Olympics 14
4. Analysis on Typical Translational Methods of Chinese Neologism in Beijing Review 15
4.1 The Strategy of Omission 15
4.2 The Strategy of Explanation…………………………………………………….15
4.3 The Strategy of Foreignization 15
4.4 The Strategy of Equivalence and Near-Equivalence 16
5. Conclusion 17
Bibliography 19