摘 要
本文拟用奈达的功能对等翻译理论解读许渊冲的译作英文版《李白诗选》,选取许渊冲译作《李白诗选》中部分典型的研究个例,从语音,语义,语篇,语用的角度出发,运用功能对等理论的翻译原则对译作进行分析,品位许渊冲先生唯美的翻译艺术,同时证明奈达的功能对等理论对中国的翻译实践,特别是诗歌的翻译具有重要意义,其翻译的原则对衡量译作的优劣具有指导作用。
关键词:功能对等,《李白诗选》,许渊冲
ABSTRACT
This paper aims to apply Nida's functional equivalence theory to the study of the English version of Selected Poems of Li Bai, translated by the well-known Chinese professor Xu Yuanzhong. Some typical poems will be taken as research examples, and be analyzed from phonetic, semantic, contextual, and pragmatic perspectives. The aesthetic art of Xu Yuanzhong's translation will be appreciated in this way, and it will be proved that Nida's functional equivalence theory is significant to Chinese translation practice too, especially to poetry translation; its principles of translation also provide a clear guidance to the eva luation of translated works.
Key words: functional equivalence; Selected Poems of Li Bai; Xu Yuanzhong
Contents
1. Introduction 1
2. Introductions of Xu Yuanzhong and His Translated Work— Selected Poems of Li Bai 2
2.1 Brief introduction of Xu Yuanzhong 2
2.2 Xu Yuanzhong's Poetry Translation — Selected Poems of Li Bai 2
3. The brief introduction of Function Equivalence of Nida 4
3.1 Introduction of Nida 4
3.2 Introduction of Functional Equivalence 4
4. Analysis of Xu's Translation of Selected Poems of Li Bai from Functional Equivalence Perspective 6
4.1 Functional Equivalence in Sound 6
4.1.1 Rhyme 6
4.1.2 Meter 7
4.2 Functional Equivalence in Meaning 8
4.2.1 Word meaning 11
4.2.2 Sentence meaning 12
4.3 Functional Equivalence of Context 13
4.3.1 Linguistic Context. 13
4.3.2 Non - linguistic Context 13
4.4 Functional Equivalence in Pragmatics 14
4.4.1 Functional Equivalence in Reading Habits 14
4.4.2 Functional Equivalence in Cultural Transmission 15
5. Conclusion 16
Acknowledgements 17
References 18