摘 要
本文首先对汉语新词出现的背景进行了详细的描述,并从各方意见中归纳出汉语新词的定义以及正确翻译汉语新词的重大意义。接着,本文列举出一系列不正确的翻译方法,如冗赘的翻译,中式翻译,不完整的翻译等。本文接着引入巴斯奈特文化翻译观,并在这个翻译观的指导下对汉语新词进行翻译,进而得出汉语新词英译的几个正确方法,即直译,直译加注,意译,替代,音译。
关键词:汉语新词;英译;巴斯奈特文化翻译观
ABSTRACT
This paper first gives a detailed introduction of the background of Chinese neologisms. It generalizes its definition from sorts of opinions of different scholars and its significance of translating Chinese neologisms correctly. What’s more, the paper introduces some improper translation methods, such as redundancy, ignorance of cultural differences, inconsistency of register, Chinglish .Then the paper introduces Bassnett’s cultural translation theory and translates Chinese neologisms from this theory. Thus conclude the basic methods in the translation of Chinese neologisms, that is literary translation, literary translation plus annotation, free translation, substitution, transliteration.
Key words:Chinese neologisms; translation; Bassnett’s cultural translation theory
Contents
1. Introduction 1
2. Chinese neologisms 2
2.1 A brief account of Chinese neologisms 2
2.2 The Study of Neologism Translation 4
3. Problems in the translation of Chinese neologisms 6
3.1 Redundancy 6
3.2 Ignorance of cultural differences 7
3.3 Inconsistency of register 7
3.4 Chinglish 7
4 The Significance of the Study of Neologism-translation 8
5. Bassnett’s cultural translation theory 9
6. Methods Used in the Neologism-Translation from the Perspective of Bassnett’s Cultural Translation Theory 10
6.1 Translation methods for newly-coined words or expressions, old words or expressions with new meanings 10
6.1.1 Literary Translation 10
6.1.2 Transliteration 11
6.1.3 Creation 12
6.2 translation methods for borrowings 13
6.2.1 Free Translation 13
6.2.2Literary Translation plus Annotation 14
6.2.3 Substitution 15
7. Conclusion 16
Acknowledgements 17
References 18