收藏到会员中心

文档题目:

石头故事和红楼梦中诗歌翻译的对比研究

石头故事和红楼梦中诗歌翻译的对比研究
上传会员: 北方的雪
提交日期: 2013-07-01 21:05:08
文档分类: 英语专业
浏览次数: 29
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 石头故事和红楼梦中诗歌翻译的对比研究 (需要:140 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:8215
A Contrastive Study of Poetry Translation in The Story of The Stone and A Dream of Red Mansions

Abstract: Hong Lou Meng, one of the four great classical works in China, represents the peak of the development of Chinese classical novels. The myriad poems in it not only play an indispensable part in the plot development and character shaping, but also contribute to its ideological and artistic values. This thesis is a contrastive study of the poetry translations in two English versions of the Hong Lou Meng – The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions. It seeks to account for the different approaches adopted by Hawkes and the Yangs in handling the poems by exploring the subjectivity, poetics and other cultural factors which the translators subject to. 
Keywords: Hong Lou Meng, poetry translation, translation strategies
石头故事和红楼梦中诗歌翻译的对比研究
摘    要 《红楼梦》是中国古典小说发展的最高峰,其思想内容博大精深,艺术成就精湛无比。红楼梦中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分,也是构成《红楼梦》艺术价值的重要组成部分。本论文考察霍克思及杨宪益夫妇的两个《红楼梦》译本中的诗词翻译,结合译者的主体意识、文化取向、诗学观念等因素分析译者的翻译策略,并对一些代表性译诗从选词、意象及翻译技巧等方面进行探讨、对比和赏析,以加深对译者的翻译风格及翻译技巧的理解。
关 键 词 红楼梦;诗词翻译;翻译策略

Contents
Introduction 2
1 A Brief Introduction to HLM and Its Influence 3
1.1 A Brief introduction to HLM 3
1.2 A General Introduction to the Influence of HLM 4
2 Features of Poetry and An Introduction to Poems in HLM 5
2.1 Features of Poetry 5
2.2 Poems in HLM 6
2.2.1 Various Poetic Forms and Rhetorical Devices 6
2.2.2 An Indispensable Part in the Plot 7
2. 3 The Challenge of Translating the Poems in HLM 8
3 A Comparative Study of the Two Versions of HLM in Poetry Translation 10
3.1 Two Translation Versions of HLM 10
3.2 A Comparative Study of Poem Translations in the Two Versions 10
3.2.1 From the Aspect of Proficiency of Language 11
3.2.2 From the Aspect of Translators’ Different Cultural Background 12
3.2.3 From the Aspect of Different Skills Adopted by the Translators 15
3.2.4 From the Aspect of Different Cultural Orientation 17
3.2.5 From the Aspect of Different Translation Purposes 18
4 Different Translation Strategies 21
Conclusion 22
Bibliography 23


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇《红楼梦》委婉语的英译研究 下一篇《简·爱 》中的 “灰姑娘”原型..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载