Cultural Differences Reflected in English-Chinese Translation of Metaphors in Idioms
Abstract
Idioms, as a special form of language, exist in culture and reflect cultural differences. They have fixed patterns and abundant connotations. Metaphors in idioms are extremely difficult for translators and English learners to comprehend because of the culture embodied in them. Therefore, how to properly do intercultural translation turns out to be an indispensable skill. In this thesis, the translation of metaphors in idioms will be discussed on the foundation of introducing the definition, features, similarities and differences of metaphors in idioms. Meanwhile, a series of principles and methods of idiom translation will be put forward.
Key words: metaphor; idiom; cultural differences; translation
Cultural Differences Reflected in English-Chinese Translation of Metaphors in Idioms
Outline
Thesis Statement: Metaphors lie deep in different language cultural backgrounds, and better translation of them is based on well understanding of any two cultures involved. This thesis aims to compare and analyze the cultural differences between English and Chinese languages within the context of metaphor translation, and to give both learners and translators some useful suggestions regarding how metaphors could be better translated.
I. Introduction
A. A General Introduction to Metaphors in Idioms
B. The Objectives of This Study
II. The Two Features of Metaphor in Idioms
A. Cultural Connotation
B. The Structure
III. Cultural Similarities and Difference between Metaphors in English and Chinese Idioms
A. The Similarities between Metaphors in English and Chinese Idioms
1. Orientation Metaphor
2. The Cultural Integration of Metaphor
B. Cultural Differences and English Metaphor Translation Problems
1. Differences in Location and Living Environment
2. Differences in History
3. Differences in Religion
4. Differences in Custom
5. The Social, Political, Economic Difference
IV. Solution and Suggestion of Better Translating Idioms
Literal Translation
Liberal Translation
Combination of Literal and Liberal Translation
V. Conclusion