文档字数:3154
论英汉广告翻译中的增补译法
On Supplementation in Translating English-Chinese Advertisements
摘要:随着我国与国际经济、文化交流合作的不断发展,广告的重要性日益凸显。广告翻译的重要性也不言而喻。由于英语和汉语在语言文化上存在巨大差异, 因此在英汉广告翻译中采用增补译法的现象普遍存在。目前有关英语广告研究领域学术论文的数量已相当可观,对英语的特点和翻译策略进行探讨,研究范围已覆盖英语广告的大多数领域,而对英汉广告翻译的增补译法的研究还稍显薄弱,笔者试图结合英语商品广告的翻译实例,从名词、动词、形容词、四字格、以及其他语义信息方面探讨英汉广告翻译中的增补策略,在前人研究基础上进一步分析和思考如何运用增补策略使国内广告翻译更符合汉语的语言特点、语言习惯,文化习俗以及中国人的审美需求等。
关键词:广告翻译; 增补译法; 增补策略
Abstract: With the continuous development of cultural exchanges and economic cooperation between China and foreign countries, advertising becomes increasingly prominent. The importance of translating advertisements is self-evident. The supplementation is commonly seen in the Chinese translation of English advertisements because of the enormous distinctions between English and Chinese in language and culture. There is a considerable number of academic papers on the features and translation strategies of English advertisements. The research covers most of the English advertising sectors, but the research on the supplementation is still weak. So the paper tries to take English advertisements translation for examples and probe into the strategies of the English advertisements translation from the aspects of nouns, verbs, adjectives, four word lattices, and other semantic information in order to further analyze and illustrate how to use the strategies of supplementation and make the domestic advertisements more accordance with Chinese language characteristics, language habits, cultural customs as well as Chinese aesthetic demand, etc.
Keywords: advertisement translation; supplemented translation; supplemented strategies
Contents
1. Introduction 2
2. Supplementing Strategies………. 2
2.1 Supplementing Nouns. 2
2.2 Supplementing Verbs. . 3
2.3 Supplementing Adjectives .4
2.4 Supplementing Four-words Structure .4
2.5 Supplementing Other Semantic Information.5
Conclusion. 5
Acknowledgements.,6
References.,7