收藏到会员中心

文档题目:

影视字幕翻译的初步探索

影视字幕翻译的初步探索
上传会员: 北方的雪
提交日期: 2013-07-01 14:02:40
文档分类: 英语专业
浏览次数: 65
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 影视字幕翻译的初步探索 (需要:130 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:6091
Preliminary Study on Tactics of Translating Film’s Subtitles
Abstract
This essay firstly gives a brief introduction of the status quo of subtitling practice. By elaborating the characteristics and functions of subtitling translation, analyzing the time and space constraints by using concrete examples exerted from Forrest Gump, Waterloo Bridges, Friends, Rain Man, Shrek, You’ve Got Mail, Liar Liar, Mind of Beauty, Schidle’s List, Pride and Prejudice, American Beauty, Out of Africa, After the Sunset for illustration, the author puts forward six workable strategies for subtitling translation, namely, the avoidance of mistakes on common sense, the application of condensation, due attention of cultural factors, the adoption of colloquial words with natural and fluent tone,the achievement of harmony between speed and visual pictures, good consideration of context. Finally, the importance of improving translation skills and work ethic of subtitle translators is high lightened with the hope for perfecting the subtitle translator’s practice in an efficient way. 
Key words: subtitling; characteristics; constraints; strategies; subtitle translators
Preliminary Study on Tactics of Translating Film’s Subtitles
Outline
Thesis Statement: Translation of film’s subtitles, which plays a very important role in cross-cultural communication, is noteworthy of due attention in order to convey the accurate meaning of the original films to its audience.
Ⅰ. Introduction: The Status Quo, Characteristics, and Functions of Subtitling Translation
Ⅱ. Two Limiting Factors of Subtitling Translation 
A. Time Constraint in Subtitling Translation
B. Space Constraint in Subtitling Translation
Ⅲ. Tactics Drew From the Analysis of Some Movies
A. The Avoidance of Mistakes on Common Sense
B. The Application of Condensation
C. Due Attention of Cultural Factors
D. The Adoption of Colloquial Words with Natural and Fluent Speed
E. The Achievement of Harmony between Speed and Visual Pictures
F. Good Consideration of Context
Ⅳ. Conclusion

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇论英汉广告翻译中的增补译法 下一篇论欧·亨利的写作技巧

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载