收藏到会员中心

文档题目:

林语堂翻译观在《浮生六记》中的体现

林语堂翻译观在《浮生六记》中的体现
上传会员: wate010
提交日期: 2013-10-25 19:41:31
文档分类: 英语专业
浏览次数: 45
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 林语堂翻译观在《浮生六记》中的体现 (需要:148 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:5541
Translative Views of Lin Yutang and 
Their Representation in Six Chapters of A Floating Life

摘    要
本论文的题目为《林语堂翻译观在浮生六记中的体现》。正如标题所写的那样,本文将探究林语堂的翻译理论。因而林语堂的翻译理论以及他翻译的《浮生六记》将是本文的两个重点。通过对《浮生六记》林译本的分析来论证林语堂的翻译理论。
论文包括五个部分:介绍,三个章节,以及一个结论。介绍阐述了本文研究的原因及重点。第二章是对《浮生六记》的背景介绍。第三章则将重点放在对林语堂翻译理论的介绍和分析。第四章分析了林语堂翻译理论在《浮生六记》中体现。结论概括阐述了本文的主要观点。

关键词:林语堂;翻译理论;《浮生六记》

ABSTRACT
The title of this thesis is Translative Views of Lin Yutang and their Representation in Six Chapters of a Floating Life. As the title suggests, the present study attempts to explore Lin Yutang’s translation theory. Therefore, it mainly focuses on two aspects, that is, the translation theory Lin Yutang proposes and his representative work- Six Chapters of a Floating Life. And through detailed analyses of Six Chapters of a Floating Life, tries to demonstrate how the result of his translation practice verifies his theory.  
This thesis consists of five parts, namely, an introduction, three chapters, and a conclusion. The introduction tries to make clear the research reason and focuses, Chapter two is background introduction, that is a brief introduction to Lin Yutang’s translation work—Six Chapters of a Floating Life. Chapter three focuses on Lin Yurang’s translation theory. In chapter four, Six Chapters of a Floating Life, one of his representative translated works, is analyzed to demonstrate how Lin Yutang validates his translation theory in his translation practice. At the end the thesis is a conclusion on which the main points of this thesis are summarized. 
Keywords:Lin Yutang; translation theory; Six Chapters of a Floating Life
Contents

1.Introduction 1
2. Background introduction 2
2.1 Introduction to six chapters of a floating life 2
3. Introduction of On Translation 3
3.1 Three requirements for the translator 3
3.2 Three translation criteria 4
3.2.1 Fidelity 4
3.2.2 Smoothness 6
3.2.3 Aesthetic beauty 7
4. Six Chapters of a Floating Life as the representative work of Lin Yutang’s translation 8
4.1 Criteria of fidelity and smoothness 8
4.1.1 Criteria of fidelity and smoothness at word level 8
4.1.2 Criteria of fidelity and smoothness at sentence level 8
4.2 Criteria of aesthetic beauty 9
4.2.1 Style representation of Six Chapters of a Floating Life 9
4.2.2 Representation of the language in Six Chapters of a Floating Life 11
4.2.2.1 Allusion 11
4.2.2.2 Places names 12
5.Conclusion 13
Acknowledgements 14
References 15


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇从归化与异化的角度 下一篇论“月亮”在劳伦斯作品中的象征..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载