收藏到会员中心

文档题目:

美剧字幕翻译研究以《绯闻女孩》为例

美剧字幕翻译研究以《绯闻女孩》为例
上传会员: wate010
提交日期: 2013-10-25 19:25:27
文档分类: 英语专业
浏览次数: 37
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 美剧字幕翻译研究以《绯闻女孩》为例 (需要:148 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:6200
A STUDY ON THE SUBTITLING TRANSLATION
OF AMERICAN TV SERIES--
---WITH GOSSIP GIRL AS CASE STUDY
摘    要
本文首先对字幕翻译的文献研究资料进行了回顾,然后分析了影响字幕翻译中的两大限制因素:时空限制和语言限制。同时阐述了文化因素在字幕翻译中重要意义及翻译文化因素所运用的主要翻译策略:归化法和异化法。最后以美剧《绯闻女孩》为例,分析了文化因素在其中的体现以及归化法和异化法在该剧字幕翻译中的实际应用。通过论述,本文作者得出结论:由于美剧的主要观众群为学生及受过良好教育的白领,因此在做字幕翻译时,在不影响剧情台词的理解的前提下,译者应该尽量使用异化法的翻译策略来保持原有的异国文化。

关键词:字幕翻译,翻译策略,归化,异化,文化因素


ABSTRACT
This paper first presents a brief literature review of subtitling translation. Then it explores the two constraints in the process of translating the subtitle: technical constraints and textual and linguistic constraints. Moreover, it focuses on the significance of the cultural elements in subtitling translation and the main strategies used in the process: domestication and foreignization. At last, by giving examples in the American TV series Gossip Girl, this paper illustrates the cultural elements and the practical use of foreignization and domestication strategies. To sum up, the author claims that since the main audiences of the American TV series are students and well-educated white-collar employees, the foreignization strategy should be more favored in the translation process to retain the foreignness as long as a proper understanding of the lines is assured. 

Keywords:Subtitling translation, translation strategies, foreignization, domestication, cultural elements


Contents

1. Introduction………………………………………………………………………1
2. Literature review of subtitling translation………………………………………2
2.1 Definition of subtitling translation……………………………………………….….2
2.2 Previous studies on subtitling translation abroad……………………………….….2
2.3 Previous studies on subtitling translation in China……………………………….3
3. Constraints of subtitling translation………………………………………………3
3.1 Technical constraints of subtitling translation………………………………….…4
3.2 Textual and linguistic constraints of subtitling translation…………………………4
4. Culture turn in translation……………………………………………………….…5
5. Translation strategies: foreignization and domestication…………………….….6
5.1 The definition of foreignization and domestication………………………………6
5.2 Foreignization and domestication in this study…………………………………….7
6. Case in study: Gossip Girl………………………………………………………….7
6.1 An introduction of Gossip Girl………………………………………………………7
6.2 The cultural elements in the text of Gossip Girl…………………………………8
6.2.1 Words concerning celebrities………………………………………………….….8
6.2.2 Words concerning famous brands……………………………………………….9
6.2.3 Words concerning geography………………………………………………….…10
6.2.4 Words concerning sports……………………………………………………….10
6.2.5 Words concerning English language………………………………………….…11
6.3 The application of foreignization and domestication strategies in subtitling translation………………………………………………………………….………….12
6.3.1 Tactics employed to achieve foreignization………………………………………13
6.3.1.1 Annotation…………………………………………………………………….13  
6.3.1.2 Preservation and explanation………………………………………………….13
6.3.2 Tactics employed to achieve domestication…………………………………….13
6.3.2.1 Substitution……………………………………………………………………14
6.3.2.2 Paraphrase………………………………………………………………………15
7. Conclusion…………………………………………………………………………16
Acknowledgement……………………………………………………………………17
Reference………………………………………………………………………………18

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇论中美企业文化冲突及调试 下一篇浅析二语习得中的僵化象及初步解..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载