收藏到会员中心

文档题目:

浅议散文英汉互译中增减法使用的原因

浅议散文英汉互译中增减法使用的原因
上传会员: wate010
提交日期: 2013-10-24 22:07:26
文档分类: 英语专业
浏览次数: 25
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 浅议散文英汉互译中增减法使用的原因 (需要:40 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:4331
Brief Cause Analysis on Using Amplification and Omission in Prose Translation between English and Chinese

Abstract

Amplification and omission are two frequently used techniques in translating prose between Chinese and English. Using these two techniques is mainly because that there are some differences between Chinese and English and translators have the obligation to avoid Chinglish.
To begin with, the differences between Chinese and English require proper use of the techniques of amplification and omission in the process of translation. Firstly, Chinese is a paratactic language while English is a hypotactic one. Secondly, Chinese is a diffusive language while English is a compact one. Thirdly, Chinese expression is usually concrete while English expression is often abstract. Therefore, the techniques of amplification and omission are necessarily used in the translation between Chinese and English to assure the language genuineness. 
In addition, translators have the responsibility to avoid Chinglish. If a translator is incapable of using amplification and omission properly in the translation between Chinese and English, he could not convey the meaning of the Chinese materials fully to English readers. Even if he can fully pass on the information, his translation would not be accepted, because, lacking proper amplification and omission, it is Chinglish instead of English. Chinglish is an unacceptable variant of English because it contains some unnecessary words and its structure is different from the authentic English.

Key words: prose translation between Chinese and English; amplification; omission; differences; Chinglish 

Brief Cause Analysis on Using Amplification and Omission in Prose Translation between English and Chinese

Outline

Thesis Statement:  Amplification and omission are two frequently used techniques in the process of prose translation between English and Chinese, which is mainly due to the differences between the two languages and translators’ obligation to avoid Chinglish.
I. Introduction: Amplification and Omission Techniques Used in Translating Prose between Chinese and English.
II. Reasons for the Frequent Uses of These Two Techniques 
A. Differences between Chinese and English
1. Hypotaxis vs. Parataxis
2. Compactness vs. Diffusivity
3. Abstract vs. Concreteness
B. Translators’ Obligation to Avoid Chinglish
1. Introduction of Chinglish
2. Unnecessary Words
III. Conclusion 


(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇论四川旅游资源的优势及其开发建议 下一篇论中学英语口语教学

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载