Contents
Abstract I
Key Words I
摘 要 II
关键词 II
Introduction 1
Ⅰ.The Differences between Chinese Word Long and English Word Dragon 2
A. Long in China 2
B. Dragon in Western Countries 3
C. Comparison between Long and Dragon 5
Ⅱ.Some Problems in Translation 5
A. Illustration of the Wrong Translation of Long 6
B.Misunderstandings Caused by the Wrong Translation 7
Ⅲ.The Right Way of English Translation of Long 9
A. Some Theories in Translation 9
B. One Way of Translating into long 9
C. Another Way of Translating into Loong 10
Conclusion 12
Acknowledgements 14
Bibliography 15
Abstract
Chinese people are proud of Chinese word long from ancient times till now, which is the symbol of auspiciousness and authority. But in Western people’s eyes, the English word dragon is the symbol of devil and bugbear. So long and dragon are quite different. But in English-Chinese or Chinese-English translations, the two words are often translated into each other. The translations ignore the differences between Chinese and Western culture, and cause cultural misunderstanding. So how to translate Chinese word long into English becomes a serious problem. It is a good way to translate them from the differences between long and dragon, from the relation between characteristics of Chinese language and English language.
Key Words
Cultural differences; dragon; long; Loong; translation