收藏到会员中心

文档题目:

从福娃“改名”谈文化词的翻译策略

从福娃“改名”谈文化词的翻译策略
上传会员: 秋水寒冰
提交日期: 2013-06-02 09:07:20
文档分类: 英语专业
浏览次数: 49
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 从福娃“改名”谈文化词的翻译策略 (需要:115 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数:
文档字数:12895
摘 要
翻译不仅是语言的转换,也是不同文化特质间的变换过程。英语和汉语在很多方面都有所不同,中英交流中特色文化的翻译也变得越来越重要。本文以异化理论为切入点,分析福娃“改名”的现象,从历史的角度提出, 在文化负载词翻译中应采用异化才能使中国在处于弱势文化的环境里构建与强势文化平等对话的平台。
关键词
翻译;异化;文化交流;不平等

目 录
摘要……………………………………………………………………………Ⅰ
Abstract………………………………………………………………………Ⅱ
绪论…………………………………………………………………………………1
一、福娃与“Friendlies” …………………………………………………………2
二、从跨文化的角度探讨翻译策略………………………………………………4
  (一)词汇空缺现象…………………………………………………………………4
  (二)“归化”、“异化”之争……………………………………………………………5
  (三)“归化”、“异化”的理论与实践……………………………………………………6
三、保留文化传统的翻译策略…………………………………………………8
  (一)文化逆差现象及其根源……………………………………………………………8
  (二)汉英翻译中拼音音译的优势………………………………………………………9
  (三)保留文化传统翻译策略的意义…………………………………………………11
结论……………………………………………………………………………………12
参考文献………………………………………………………………………………14
致谢…………………………………………………………………………………15

Abstract
Translation is not only a process of language interpretation but also a process of the transformation of different cultural features. The English language and the Chinese language differ in many aspects, and culture factors in communication become more and more important now. Following advice from the theory of foreignization, this paper analyses the alteration of Fuwa’s foreign designation, provides a dialectical and historical study on foreignization in translation of culture-loaded words, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a platform where China, with the identity of weak culture, can have equal rights of discourse with those countries that have developed strong cultures. 
Key Words
Translation;foreignization;cultural exchange;inequality

(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇美国英语与英国英语在词汇上的差异 下一篇攀枝花民族中学英语教学特性分析..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载