题目(英文) On the English Translation of Some of the Tourism Spots---A Case of Translation of Tourism Spots in Huangshan
题目(中文) 论旅游景点的翻译-以安徽黄山的旅游景点为例
Abstract
Nowadays, the English translations of some of the Tourism Spots are inappropriate in China. The writer selects Huangshan city as object of study. On the investigation about several main Tourism Spot in Huangshan , the writer gives advice on the correction about the translation of the Tourism Spots, and has an elementary research on the problems of the translation of the Tourism Spots on basis of some examples, from which, the writer draws the concerned translators’ attention to the English translation of Huangshan Tourism Spots in order to earn a reputation as the most famous tourist destination.
Keywords :Huangshan ; Tourism Spots; Translation problems; Translation principles
Contents
Abstract................ I
Contents I
Introduction ..1
2.The tourism text.......................................2
2.1 The Influence of Different Language Custom on the Translation of Tourist Attractions...............................................2
2.2 The Influence of Different Language Structures on the Translation of Tourist Attractions...............................................2
2.3 The Influence of Different Language Thinking Habits on the Translation of Tourist Attractions..............................................2
3.The problems in the translation of tourist attractions.....3
3.1 Grammatical errors....................................3
3.2 The expression is finished and the logical relationship is chaotic...................................................3
3.3 Misuse................................................3
4.Translation of tourist attractions should follow the principle of English translation..........................4
4.1 Pragmatic.principles..................................4
4.2 Pay attention to the principle of cultural difference.....4
4.3 The principle of adaptation ...........................4
5.Conclusion..............................................5
6.References..............................................6