Abstract
With the development of Chinese tourism industry,more and more foreign tourists come to China. China tourist attractions also increased the number of the English translation of the introduction. Tourism is an important indicator to measure the level of the service area, which directly reflects the degree of internationalization of the scenic spots, embodies the scenic and cultural quality. However,in the translation of scenic spot publicity language is not optimistic. And the phenomenon of translation is not appropriate. Therefore, this article from the perspective of Chinese and Western cultural differences in the translation of scenic spots. Under the influence of cultural differences, through different translation strategies to improve the translation of the aesthetic function, improve the quality of translation and promote the healthy development of China's tourism industry.
Keywords Translation;Scenic Spots;Cultural
Contents
Abstract I
Introduction 1
1.The construction of the English translation of the introduction of scenic spots 2
1.1Analysis of the text type of tourist scene 2
1.2Comparison of Chinese and English tourist scene 2
1.2.1The language features of Chinese English tourist scene. 2
1.2.1Information function comparison of scenic spot introduction. 2
2.The differences between Chinese and Western culture in Chinese English translation of tourist publicity. 4
2.1The influence of cultural factors 4
2.2Restriction of lexical translation 6
2.3Text translation limitation 6
3.Scenic spots translation of text translation. 7
3.1Lexical translation strategy of culture 7
3.2Sentence and text translation strategies 7
4.Conclusion 8
References 9