收藏到会员中心

文档题目:

从功能翻译理论看“老友记”字幕的翻译

从功能翻译理论看“老友记”字幕的翻译
上传会员: AH0de16
提交日期: 2022-12-16 12:20:01
文档分类: 英语专业
浏览次数: 9
下载次数: 0
下载地址: 点击标题下载 从功能翻译理论看“老友记”字幕的翻译 (需要:50 积分)  如何获取积分?
下载提示: 不支持迅雷等下载工具,请右键另存为下载,或用浏览器下载。不退出登录1小时内重复下载不扣积分。
文档介绍: 以下为文档部分内容,全文可通过注册成本站会员下载获取。也可加管理员微信/QQ:17304545代下载。
文档字数: 4267
题    目  On the Translation of Subtitles in "Friends" from the Perspective of Functionalist Translation Theory
Abstract
With the deepening of China's reform and opening up and the continuous strengthening of cultural exchanges between China and foreign countries, more and more foreign films and TV dramas are entering the domestic film and television market, especially British and American movies and TV dramas. How to successfully translate English movies and TV dramas so that Chinese audiences can enjoy these films very well and understand the differences between Chinese and western values, ways of thinking and ways of life. It has become one of the most important topics in the field of film and television translation in China. Based on the discussion of the characteristics of subtitle translation, this paper points out that the translation of Chinese subtitles in English movies and TV plays should follow the principles of simplicity and comprehensibility, and analyzes the strategies of subtitle translation in English movies and TV plays.

Keywords subtitling translation    feature     principles     strategies


Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 3
1.Features of Subtitle 4
1.1Colloquial and commonality............................................................................4
1.2Instantaneous nature.........................................................................................4
1.3Restricted by time and space............................................................................5
2A brief introduction to Friends....................................................................................6
2.1 Delopment of Functionalist Translation Theory..............................................7
2.2 Principle of Functionalist Translation Theory.................................................7
3.Translation strategies of Subtitles in "Friends" from the Perspective of Functionalist Translation Theory .8
3.1Domestication...................................................................................................8
3.2 Forgeinization .................................................................................................9
3.3literal translation.............................................................................................. 9
3.4Free translation.................................................................................................9
4 .Conclusion............................................................................................12
References.................................................................................................13



(本文由word文档网(www.wordocx.com)会员上传,如需要全文请注册成本站会员下载)

热门文档下载

相关文档下载

上一篇价值观念对中西方文化交流的影响 下一篇从《速度与激情》系列影片解读美..

相关栏目

最新文档下载

推荐文档下载